× Q 翻訳訳語辞典
debate   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いろいろ考える
   
after some mental debating of that point: その点は、いろいろ胸の中で考えた末 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256

会話
   
be engaged in profitable debate over ...: 〜について有意義な会話を交わす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 183
議論
   
come to dominate the environment/development debate: 環境と開発に関するあらゆる議論に登場するようになる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
a heated and trying debate: 白熱した厳しい議論 グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 25
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 35
議論しあう
   
debate fiercely as to ...: 〜を随分長く議論しあう 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 66
決めかねる
   
debate whether to take the plunge: 思い切って一歩踏みこんだものか、決めかねる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 75
考える
   
debating whether one should stop somewhere for a quick something to eat: どこかで軽く何か食べていこかうと考える フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 45
心の中で考える
   
debating whether ... or ...: 〜しようか、それとも〜しようか、と心の中で考えている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 75
論議
   
referee a debate over sth: 〜の論議の行司役を務める ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

debate whether ...: 果たして〜かどうか議論を戦わせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
there was some debate about the wisdom of that move: その人事を危ぶむ声も出た
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 8
have a debate with oneself: 考えをめぐらす
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
debate whether to have another cup of coffee: コーヒーをもう一杯お代わりしようかと考える
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 22
debate whether to do: 〜しようか迷う
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 107
debate whether AA or BB: AAかBBか思案する
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 299
be debating in one’s won mind: 思いめぐらす
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 194
debate sth intelligently: (物事について)理性的に話し合う
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 161
Cynthia was pacing now, having a debate with herself: シンシアは考えをめぐらしながらそこらを歩きまわっていたが・・・
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
an intense debate rages: 激しい議論の応酬がある
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 35
sharp debate: 熱心な
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 35
ツイート
クラウドファンディング実施中! 『翻訳訳語辞典』拡充のご支援を!