Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
coo
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
甘ったるい声でいう
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 26

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

cooing with interest: 感にたえぬような声をもらす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
coo in a facetious tone which nearly makes sb choke: わざと軽く甘い声を出すので、(人は)思わず咳きこみそうになる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 272
an absurd vehicle for vainglorious apes to scoot across the water in: なにか人間どもが貧弱な変てこなものを造って走ってやがるな 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49
try to act very goddam casual and cool: すごくさりげなく落ちついた態度を示そうとする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 299
leaned to cook with admirable skill: 料理の腕もめきめきあがった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 277
cool wind purge one’s mind of aimless thoughts: 行き場のない考えごとを涼しい風がさらってゆく 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 59
scoop live coals into the air in all derections: おきをすくって四方八方に投げ散らす ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 47
cool as all hell: いとも冷静に サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 318
no one in this house has the least appreiciation or interest in cooking: 料理にまるで理解も関心もない一家 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 128
ask sb to cooperate with one’s lawyer: (人に)弁護士への協力を要請する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
work one’s ass off being cool: 自分がいかにクールな男かということを誇示する レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 197
be awfully cooperative to sb: いやに熱心にやってくれる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 374
cool on one’s bare skin: むきだしの肌に冷たい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
begin to emerge from its cocoon: 羽化する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
every bend and curve of one’s small body is cool to the touch: (人は)小さく、体は隅々まで冷たい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
my grandfather’s cooking the ongoing games of bid whist, and the exuberant blasting of jazz: 彼の料理や賭けトランプ、陽気に鳴り響くジャズ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be a bit of a cook oneself: 料理人はだしだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 92
be so cool and blase about ... that it irritates sb: まったく腹立たしいほど感激もコーフンもしない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 83
coolly and calmly: 平気の平左で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
there is no way one can even try to cool sb out: (人の)頭を冷やそうにも冷やしようがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
take care of the cooking: 料理を見る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 339
scoop the surface off carefully: 上側のお湯をそっとくみ出す 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 55
smoke carrying from the cooling fire: 消えかけている焚火から立ち昇る煙 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 64
with massproduced houses and cookie-cutter yards: 量産された家の前に同じ形の庭が並んでいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
a mighty cooking champion: 右に出る者もない料理の名人 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
cooked chicken: すぐ食べられるチキン ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 91
do not cook or clean too good: 料理はだめ、掃除は苦手 レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 42
be cool and clear: 冴え冴えとする 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 146
after the cooler clear atmosphere of the Plateau: あの台地の清冷な台地を味わったあとでは マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 492
work on sth in close cooperation: 緊密なる協力のもとに〜に取り組む デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257
eighteen of ... have made cocoons: 十八匹のさなぎがあった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
be happiest in the cocoon of ...: 〜に居心地のよさを感じる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 205
sb collect a cool five hundred: (人のところに)大枚五百ポンドもころがりこんでくる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 25
seem cool and completely unruffled by the furor: いっときの感情に押し流されることなどありえないという感じ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
a context of cool detachment: クールな無関心といった雰囲気 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 283
contribute nothing to the cooling of crisis: 危機の鎮静化にはまったく役に立たない レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 13
cook:コック 辞遊人辞書
what’s cooking: 何が起こるか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
cook:熟す メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 213
salmon cooked with sorrel: スイパを添えた鮭の焼き物 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 226
can hardly cook one’s rice: 飯も炊けんようになる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 111
cook:板前 辞遊人辞書
start cooking: 料理にかかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 91
cook:料理をする人 辞遊人辞書
have cook: 料理を用意している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
you are cooking with gas: たいしたもんだよ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 408
with no job and nothing cooking: 仕事にも特権にもまったくめぐまれていない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 26
the most rewarding eaters sb have ever cooked for: 料理の腕をふるってもてなしがいのある最高のお客 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 11
sb was cooked: (人)はお手上げだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 177
one’s goose would be cooked: 万事休すだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 424
have never been able to cook for sb: 手の込んだおかずを食べさせてない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
give ... to sb’s cook: (人に)料理してもらってくれと〜を届ける ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 133
feel the sun cook: 太陽に身をまかせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
feel one’s noggin cooking: 頭がカッカしてくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
cooked food that sb has prepared: (人の)煮炊きした食事 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
cook up a storm: いろんな料理を作ってみる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 160
cook for oneself: 自炊する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 117
be a good cook: 料理の腕がすばらしい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 130
cookable:料理できる 辞遊人辞書
cookbook:クックブック 辞遊人辞書
cookbook:レシピ本 辞遊人辞書
cookbook:決まりきった 辞遊人辞書
cookbook:詳しい解説 辞遊人辞書
cookbook:料理の本 辞遊人辞書
cooker:クッカー 辞遊人辞書
cookery:料理法 辞遊人辞書
cookhouse:賄場 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 5
cookie:クッキー 辞遊人辞書
smart cookie: 頭の良い女 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 127
cool cookie: したたかな娘 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 69
very smart cookie: 大変な切れ者 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 125
toss one’s cookies: へどを吐く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
find out what’s cooking: 真相をつきとめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135
do one’s own cooking: 自炊をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 316
cookroom:台所 辞遊人辞書
cookware:調理器具 辞遊人辞書
cool:あっさりと 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 191
that’s cool: そりゃいい 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 16
hold one’s temples until one’s temper cools: こめかみを押え、気持ちがおさまるのを待つ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 491
cool and insolent as ever: いつに変わらぬしれっとした傍若無人な態度で セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 196
cool:すまして 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 14
be a cool sweet, leisurely, delicate being: ひややかで、甘美で、のびやかで、優美である オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
cool air: ひんやりした空気 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
the cool floors: ひんやりとした床 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
cool:ひんやりとした スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
cool:よしきた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 319
cool:イカしてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
look cool: カッコよく見える タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 150
the cool way one looks and dresses: (人の)クールな雰囲気と着こなし ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart )
get the Cook’s Tour of the house: ひとわたりこの家のなかを駆け足観光旅行させてもらう クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 18
ツイート