Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
eventual
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
究極的
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 344
所期の
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 71
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
pressed
sb
and
sb
eventual
ly
agreed
: 無理押しに頼んで、なんとか承知させた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 203
answered
eventual
ly: 答えはゆっくり返ってきた
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 143
eventual
ly
fall
back
asleep
: いつの間にか眠る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 80
limiting
their
income
,
their
opportunity
,
and
,
eventual
ly
their
aspirations
: 彼らの所得、機会、やがては将来に対する希望を制限した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
bound
to
win
one
eventual
ly: 今度こそ初白星をあげるはずだから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
when
the
mill
eventual
ly
closed
: やがてその製材所が閉鎖されると
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
eventual
ly
go
elsewhere
for
consolation
: よそへ動いて行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
just
covering
eventual
ities: 成行き如何にする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 152
eventual
discovery
: ついに真相露見する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 15
It
might
eventual
ly
turn
out
to
be
as
effective
as
sth: これは、劇的な効果を発揮した(物)のような存在になるかもしれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
eventual consistency:期待状態
辞遊人辞書
eventual consistency:所望状態
辞遊人辞書
the
first
two
eventual
ities
are
more
likely
: はじめの二つの場合のほうが自然なんだが
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 76
be
prepared
for
any
eventual
ity: 万一に備えて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 381
an
unlikely
eventual
ity: 突飛な話
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 48
Wayne’s
complaints
eventual
ly
trailed
off
to
a
matter
: ウェインはぶつぶつ文句を言って引き下がるのが落ちである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
those
that
have
become
leaders
also
eventual
ly
learn
how
to
pioneer
new
breakthroughs
: いったん追いついて頂点にたったら、今度は自分の力で新しい技術をきりひらくことをおぼえなくてはならない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 353
Eventually
he
drove
off
: 押し問答の末、彼は ... 走り去った
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 104
and
eventual
ly
I
found
Chuck
McNatt
: あちこちたらいまわしにされたあげく ... チャック・マクナットに紹介された
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 77
eventual
ly
realize
one
have
done
...: どうも〜したらしいとあとで気づく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
eventual
ly
it
ended
: ある日、終わりがおとずれた
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 166
eventually:あれこれ〜した結果
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 81
eventually:あれこれ相談の末
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 38
manage
to
lower
the
volume
eventual
ly: あわててボリュームをおとしてみる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 56
eventual
ly sb
lose
everything
: (人は)いずれすべてを失う
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 485
eventually:いずれ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
eventual
ly
wake
up
: いずれは目を覚ます
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 152
eventually:いずれは
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
eventually:いつか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
eventually:いつしか
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 89
eventual
ly
turn
sth
to
one’s
advantage
: いつの間にか〜を自分の強味として活用する
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 142
would
eventual
ly
subdue
the
waves
of
sb’s
emotion
: 〜の心の波をしだいになごめていく
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 59
eventually:しだいに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
eventually:しばらくしてやっと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 231
eventually:しまいに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 36
eventually:しまいには
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 92
a
job
offer
eventual
ly
came
up
: そうこうしているうち仕事が入った
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 97
eventually:そのあと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
eventually:そのうち
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
eventually:そのうちに
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 168
eventually:それでとうとう
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 517
eventually:そんなことから〜になった
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 68
eventually:そんなことをしたら〜してしまう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 224
eventually:そんなこんなで、ついに
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 72
eventually:だんだん
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
eventually:つまるところ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
eventually:と
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 126
eventually:とうとう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 100
eventual
ly one
find
that
one
can
not
do
: どうしても〜できなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
sb
eventual
ly
became
my
best
friend
: (人は)のちに私の親友となる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 21
eventual
ly sb
work
one’s
way
out
of
the
gloom
: まもなく(人は)徐々にその憂鬱から抜け出す
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 47
merely
pick
at
food
and
eventual
ly
ignore
it
: 食べ物はほんの申し訳につっつく程度で、やがてそれもやめてしまう
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 121
eventual
ly ...
turn
into
...: やがて〜も〜に変わる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 34
death
that
would
eventual
ly
overtake
sb: やがてくる(人の)死
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 28
eventually:やがて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
eventually:やがては
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 110
eventually:やっと
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
)
『眠れなくなるほど面白い 図解 戦国武将の話』 小和田哲男(監)
「織田信長の桶狭間の戦いの勝利は、奇襲ではなく、徹底した情報収集と天の恵みのおかげだった」「徳川家康は自らの意思で正室と嫡男を殺した」「毛利元就の遺訓、三本の矢は後世の創作」
ツイート