Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ma

主要訳語: ma(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
母親:Ma スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
うちのおふくろ: my ma トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
おふくろ:ma トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
父と母: ma and pa トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69
母親ゆずりの〜を全部もちあわせている: all Ma’s ... be still resident in one トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

うん、ただいま: yes, Ma スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
女には女の仕事がある: woman’s work ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 235
五十がらみのシグフリードという男: a 50-year-old man Sigfried タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
何国の軍に所属するのやら、ド・ウィルドマン少佐などという男: a Major de Wildman of Load knew whose army ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
一介の下院議員: a freshman congressman ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 115
すてばちな態度で、どうでもなれとひらきなおる: turn with the reckless air of a man who abandons himself to his destiny ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 194
自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない: sb in not the first man she has loved in this totally abandoned way 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 178
今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ: an inhuman abandonment consideration not easy to be understood in these days ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
ものの形を思い浮かべる感性: the ability to create images フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 77
人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ: it’s a crime not to make the best use of whatever ability one has 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
何年先まで見通しだ: have a remarkable ability to see years ahead 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 344
台所まわりのことに眼がとどかないものだ: not be able to find one’s way around the kitchen with a map and a guide-dog スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
その出来事の真相をつかみきれぬままにいる: have never been able to learn the whole story of the matter ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
五体満足な男性使用人: able-bodied male staff デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 82
父親としてなみはずれた心理だろうか: Are such reflections abnormal for a father? 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 56
異常な:abnormal 辞遊人辞書
異様といってよいほど可動域の広い〜を備えている: have an abnormal abundance of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
ふだんの(人と)違う: sb’s abnormal manner 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 61
畸型: abnormal creation 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 141
異常終了:abnormal terminatio 辞遊人辞書
異常:abnormality 辞遊人辞書
異常なもの:abnormality 辞遊人辞書
奇形:abnormality 辞遊人辞書
破格:abnormality 辞遊人辞書
変則:abnormality 辞遊人辞書
変態:abnormality 辞遊人辞書
空気はまったくの無風状態である: the air is abnormally still メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 207
異様に背が高い: abnormally tall 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 113
異様に長い腕: abnormally long arms マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 192
気持ち悪いくらい、熱い手だ: sb’s hand feels abnormally hot 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 66
人一倍:abnormally 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24
水準以上に依怙地な点が多々ある: be abnormally obdurate 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
並はずれて突き出した耳: abnormally projecting ears 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 63
ランナーを二人おいて: with two of one’s teammates aboard プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
あのような不愉快なわめき声を立てる: make that abominable noise ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
謎の雪男:Abominable Snowman プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 124
正体不明の雪男:abominable snowman プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
自分と年齢があまり違わない女性: a woman about one’s own age 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 364
法律をさかなにしたばかな業界ジョーク: witless jokes lawyers make about the law トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
(人と)同じくらいの年格好の男: a man about sb’s own age カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
千ばかしの雑誌: about a thousand magazines サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 6
男の際立った特徴にと胸をつかれる: strike sb about the man スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
五十前後の男: a man of about fifty 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 45
これほどくつろげる機会なんて、そうそうあるものじゃないぞ: this is about as intimate a situation as you can get タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
(人)みたいにハンサムな人ってちょっといないと思わない?: isn‘t sb about the most handsome man you’ve ever seen? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
何かに付けて〜の事情を知りたがる: insist many times on hearing about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
奔走のせいもある: can be attributed mainly to all the running about 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
〜がどんな具合だったかをことこまかにたずねる: ask sb many questions about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
一触即発の事態を招く可能性: about as inflammatory as could be ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
〜の真上に小さな窓がひらいているのに気づく: a small window set above ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
正々堂々さ: open and aboveboard manner 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 87
何かあると気分ががらりと変化する傾向がある: be a man given to abrupt mood changes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
つけつけした物言いで周りの者を神経質にする傾向がある: have an abrupt manner which tends to make people nervous セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 63
ひょっこりと飛びだす: make an abrupt reappearance 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 48
突然だが: this may seem rather abrupt but ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
だしぬけに、しびれを切らしたような態度を見せる: make an abrupt, impatient motion プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
まっすぐ公園を出る: abruptly march out of the park フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 13
(人の)口調は突然、大言壮語調から実務的なそれに変った。: Abruptly sb’s tone of voice shifted from expansive to matter-of-fact セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 294
人っ子ひとりいない: absence of humanity レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 6
非常識の真骨頂をあらわす: marks the absolute rejection of prudence 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 304
漆黒の闇にかわりはない: the darkness remain absolute ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 327
きわめて特異なものだと思わせる: promise to make sth an absolutely unique one ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 9
すわったきり微動もしない: remain absolutely still ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
じっとその場を動かない: remain absolutely still ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 48
少しも胸を打たれない: remain absolutely untouched ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 51
文句のつけようのない、りっぱなものにする: make sth something absolutely extraordinary クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 63
身じろぎもしない: remain absolutely motionless ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 202
(人)をして自信喪失せしめる: make sb feel absolutely stupid ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 209
もう二度と妊娠しないように用心する: make absolutely sure that one never has another child ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 121
必死に〜し続ける: make absolutely sure that one keep doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 243
てんでまるきり勉強しようとしない: make absolutely no effort at all サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 289
どうしても〜しなければいけない: it is absolutely mandatory that one do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
ゴキゲンだ: absolutely marvelous サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 193
他の生き物には絶対になくて、人間だけにあるもの: a faculty absolutely unique to man 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 55
まったくの観念だ: be all purely abstract information 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 49
そんな大袈裟なことをするのも馬鹿馬鹿しいかぎりです: this seems absurdly dramatic カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 237
ちっぽけな: absurdly small 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 92
豊富な種類の植物と動物: abundant plant and animal species ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
〜だと、くどいほど明確に申しあげたはずだ: think I made it abundantly clear that ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 234
(人が)すばらしい事例を発見しているとおりだ: as is made abundantly clear to sb フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 36
いくら云いつのっても: no matter how long one continue this abuse 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 76
おそろしく低い:abysmal 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 46
とてもよくない:abysmal 辞遊人辞書
ひどく悪い:abysmal 辞遊人辞書
底知れぬ怒り: abysmal rage スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
ひどい失敗をしでかす: fail abysmally レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 53
それもまた人の世のうちだと思う: have to accept sth as a part of normal life クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
〜をためさせようとする: make sb accept ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
(人の)想像を絶するものだ: be almost impossible for sb’s imagination to accept ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 120
信条とか体系といったものを正式に承認することによって: by any formal acceptance of creed or system ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
友人がだれでもはいってこられる: many of one’s friends have access ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 176
(人)殺しの従犯にする: make sb an accessory in the murder of sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 118
うっかり少女の運動靴を踏む: accidentally trample on the foot of a young woman 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 32
喝采:acclamation 辞遊人辞書
歓呼:acclamation 辞遊人辞書
拍手喝采:acclamation 辞遊人辞書
順応させる:acclimate 辞遊人辞書
順応する:acclimate 辞遊人辞書
〜の世界に属する: become acclimated to a sphere where ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses )
ツイート