Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
meh
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
まあね〜
   
辞遊人辞書

期待したほどでもない
   
辞遊人辞書
大したことはない
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

stand somehow absent-minded: ひどくぼんやりして立っている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 63
wet acrylics somehow dazzling: まだ乾かないアクリル絵の具の輝き トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
somehow be on full alert: 不思議にはっと気がつく 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 83
all problems somehow disappear: どうかこうか落ちつく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
tell oneself it will be all right somehow: これは何とかなるだらうと高をくくる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 152
make amends somehow with sb: (人に)なんとかして機嫌を直してもらう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
a somehow awkward conversational thicket: いささか気づまりな会話の袋小路 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 248
seem somehow awsome: どことなく凄みがある 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 112
carry a thing through somehow: どうかこうかやりとげる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 18
catch sth somehow: なんとか〜をつかむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
somehow feel cheated: どこかはぐらかされた気持ちもある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
come somehow cleansed of all that history: 歴史のくびきから解放されている ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 337
someone to win over, or maybe to somehow conquer: 納得させるべき相手、あるいは何とかして打ち勝たなければならない相手 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
somehow dangerous: どこか危険な匂いをただよわせている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
deal somehow with sb: (人を)適当にあしらう 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 254
it is somehow decided that ...: どうしてかはわからないのだが、〜ということになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 438
somehow, despite all these signs, one managed to do: さまざまな不吉な兆候を抱えながらも〜することができた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
be somehow dissatisfied: なんだかもの足りない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 57
look somehow distracted: どこか心ここにあらずといった感じである オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 115
be somehow disturbing: そらおそろしい 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 163
somehow equilibrium is maintained: どこかでバランスをとっている 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 75
somehow seem excessive: 間尺に合わない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 70
somehow exhausted: なんとなくぐったりとした 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 145
somehow expect a warmer reply: もう少し濃やかな言葉を予期する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
feel somehow familiar: 何か懐かしい感触を持っている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
feel tired and somehow out of sorts: なんだか大変、疲れている 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 24
feel somehow satisfied: 気分的に満足している 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 123
somehow sb find oneself understanding ...: (人は)心なしか〜が理解しやすくなったような気がする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
use force somehow: なんらかのかたちで軍事力を行使する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 247
seem foreign somehow: なんだか以前とは違って感じられる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 159
fearful that somehow a big story might be fumbled: 万一なんらかの大事件が発生したときに、その取扱をしくじることを恐れつつ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 59
somehow get a note to sb: (人に)なんらかの手段で伝言を渡す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 385
somehow always heard this stuff: いつもどこからかうわさを聞きつけてくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
press can somehow get hold of the story: 新聞が事件を嗅ぎつける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 62
This was an idiosyncrasy that he had somehow acquired around ...: それは...したころ、半ば無意識についていた癖で 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 379
as if one were somehow ill: 病気もちのように 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
feel one have somehow messed up something important: 大事なところで大きなしくじりをしたように感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 375
indomitable and somehow insolent: 頑固で不動 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
be somehow not very inviting: なじめないようである 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 196
somehow know that ...: 〜だと本能的に悟る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
somehow I knew ...: 〜は聞かずとも知れていた メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 73
somehow no less ...: 〜にかわりはない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 93
be therefore smaller and somehow more lifesize than ...: それだけに〜よりこぢんまりと親しみやすい フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 23
I’ll manage somehow: 僕は僕で又工夫をする 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 65
somehow one have managed to obtain sth: どこで手に入れたのか〜を持ってくる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
be somehow never mutual: 絶対に太刀打ちできない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
I wonder if sb’s kind of off somehow: バカじゃないのかしら 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 126
one’s own offspring, somehow transformed into an unmanageable ruffian: 手のつけられない無頼漢になった倅 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 257
somehow or other: どうしたものか 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 32
be threadbare and somehow pathetic: よれよれで、何だか痛ましい 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 116
somehow sb feel sort of peaceful: 何だか安心する 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 134
be somehow penetrated by ...: 〜になぜか胸をうたれる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
be somehow petrified: こびりついている レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 59
somehow and at some point: いつのまにか 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 41
somehow praying for ... to do never works: 〜するお祈りが現実的に功を奏したことはない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 405
not quite right, somehow?: 完全な答にはなっていないと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
she comes out, she’s different. More real, somehow. Warmer.: まったくの別人になった。地に足のついた、もっと温かな人間に。 ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 170
somehow, it doesn’t seem real that ...: 〜という事実がうまく呑み込めない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
somehow one realize that ...: 〜とどこかで思う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 22
somehow be related to doing: 〜と何らかの関係がある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 212
seem somehow at a loss for something to do: なんとなく手持ち無沙汰な風情である 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 202
it does not seem quite the thing to put a girl there somehow: 女の子をそこに寝かすのはどうかと思われる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 43
this simple, somehow stolid woman: この単純な、むしろ無神経な女 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
somehow manage to keep the smugness one feel under control: むくむくと自負の心が湧いてくるのを(人は)懸命に押えつける マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 22
somehow one does ...: 〜だが フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 59
somehow be a visible thing: ある意味で目に見えるもの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
somehow:いずれは〜だろう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
mess it up somehow: いつかは失敗する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
somehow:いつかは トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 346
somehow:いつのまにか デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 376
somehow:かえって トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
somehow:そしてなんとなく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
somehow:それでいて ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
ツイート