Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
He
郎
グ
国
主要訳語: he(37)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
イエス・キリスト:He
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
あいつ:he
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 136
あの勇気を範として学ぶ:
profit
from
his
courage
and
example
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 168
あのひと:he
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 330
あの人のことだから:
knowing
him
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 212
あの人:he
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 262
あの男:he
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 311
あの野郎は〜を知らねえのさ:
he
don’t
know
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 53
あれ:he
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
あんなの:he
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
うちの人:he
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 144
きゃつ:he
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 55
こいつ:he
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 236
こちら:he
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 330
この子:he
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 264
この人:he
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
この男:he
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 54
この野郎:he
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
これは:he
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
〜とは、ご当人様も気がつくまい:
he
little
imagines
...
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 5
そいつ:he
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
やっこさん:he
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
やつの正体:
his
full
identify
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
やつ:he
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
向こうでもあなたのことをそう言っている:
he
says
the
same
of
you
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 82
主よ、あなたがわれわれのために創りたもうたこの世界:
the
world
He
has
made
for
us
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
主人:he
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
先方:he
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 187
全身:he
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
相手:he
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
(人の)ダンスの相手は男なのか女なのか:
is
it
he’s
or
she’s
when
sb
dances
the
hokey-pokey
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
男:he
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
奴:he
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 225
当人はですね、発作の間のことを覚えているんでしょうか?:
would
he
remember
what
took
place
in
the
relapse
?
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 35
当人:he
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
彼はきみの息子も同然だったじゃないか:
he
was
practically
your
own
son
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 185
夫:he
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 148
本人:he
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 83
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート