Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
He

主要訳語: he(37)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
イエス・キリスト:He スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
あいつ:he ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 136
あの勇気を範として学ぶ: profit from his courage and example ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168
あのひと:he アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 330
あの人のことだから: knowing him ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 212
あの人:he マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
あの男:he マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 311
あの野郎は〜を知らねえのさ: he don’t know ... カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 53
あれ:he ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
あんなの:he ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
うちの人:he ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 144
きゃつ:he 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 55
こいつ:he ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
こちら:he ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 330
この子:he ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 264
この人:he トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
この男:he トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 54
この野郎:he トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
これは:he 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
〜とは、ご当人様も気がつくまい: he little imagines ... E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 5
そいつ:he トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
やっこさん:he スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
やつの正体: his full identify ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
やつ:he ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
向こうでもあなたのことをそう言っている: he says the same of you トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 82
主よ、あなたがわれわれのために創りたもうたこの世界: the world He has made for us トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
主人:he カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
先方:he フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
全身:he トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
相手:he ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
(人の)ダンスの相手は男なのか女なのか: is it he’s or she’s when sb dances the hokey-pokey? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
男:he ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
奴:he ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 225
当人はですね、発作の間のことを覚えているんでしょうか?: would he remember what took place in the relapse? ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 35
当人:he フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
彼はきみの息子も同然だったじゃないか: he was practically your own son ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
夫:he ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 148
本人:he マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
ツイート