Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
互いの
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
interactive
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

互いの狎れあいの上で平衡の保たれた: equilibrium depends on a tacit agreement to ignore certain inconvenient realities 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 12
互いの顔をいちいちたしかめ合う: inspect each other so carefully メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 100
お互いのその後を話し合う: get caught up レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 204
お互いの表情を見交わすまでもなく: without comparing notes with other eyes ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
お互いの間で引っかかっていたものの核心をついた質問だった: It held a kernel of something that was confusing for both of us ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
互いの顔もさだかには見えない: can hardly see each other マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 410
お互いの姿勢や動きをリズミカルにまねたがる傾向: our need to keep each other’s time reflects a rhythmic mimicry フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 25
お互いの間で引っかかっていたものの核心をついた質問だった: it held a kernel of something that was confusing for both of us ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
〜をお互いの好きずきに応じて融通し合う: share sth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 53
互いの目を恥じることもなく:unselfconscious セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 221
ツイート