Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
互いの
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
interactive
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
互いの狎れあいの上で平衡の保たれた:
equilibrium
depends
on
a
tacit
agreement
to
ignore
certain
inconvenient
realities
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 12
互いの顔をいちいちたしかめ合う:
inspect
each
other
so
carefully
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 100
お互いのその後を話し合う:
get
caught
up
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 204
お互いの表情を見交わすまでもなく:
without
comparing
notes
with
other
eyes
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 206
お互いの間で引っかかっていたものの核心をついた質問だった:
It
held
a
kernel
of
something
that
was
confusing
for
both
of
us
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
互いの顔もさだかには見えない:
can
hardly
see
each
other
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 410
お互いの姿勢や動きをリズミカルにまねたがる傾向:
our
need
to
keep
each
other’s
time
reflects
a
rhythmic
mimicry
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 25
お互いの間で引っかかっていたものの核心をついた質問だった:
it
held
a
kernel
of
something
that
was
confusing
for
both
of
us
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
〜をお互いの好きずきに応じて融通し合う:
share
sth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 53
互いの目を恥じることもなく:unselfconscious
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 221
ツイート