Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
同じだ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
like
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜しても、少しも腹は立たん、ちょうど〜しようと、そんなことは、蚊のなくほどにも感じないのと同じだね: one
be
no
more
annoyed
when
one ...
than
one
be
annoyed
by
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 252
根本は同じだ:
be
basically
the
same
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 84
これだけは二十五年前と同じだ:
some
things
haven’t
changed
in
twenty-five
years
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 195
人類はみな同じだとつくづく思う(こと):
a
sense
of
the
wondrous
unity
of
the
human
race
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 237
(物と)そっくり同じだ:
bear
a
remarkable
resemblance
to
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 135
それじゃあ〜したのと同じだ:
that’s
the
same
as
~ing
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 20
〜とほぼ同じだ:
be
sufficiently
similar
to
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 97
不意打ちにあったも同じだ:
take
sb
by
surprise
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 229
上背は同じだ:
be
tall
as
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 11
〜のいう(もの)は(人)の考えたものと同じだ:
understand
sth
,
as
does
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 228
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート