Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
lacke
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
have
attached
oneself
to
sb
as
a
sort
of
lacke
y: 近ごろ、すっかり(人の)子分になっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 438
attending
cluster
of
lacke
ys
and
functionaries
: ぞろぞろつらなる子分や役人ら取り巻き
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 43
be
at
one’s
blackest
around
white
people
: 白人に対して黒人なまりまるだしでしゃべる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
blacken:黒ずむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 187
blackened
sth: 黒こげの(物)
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 210
blackened
snapper
: スナッパーのブラックペパー仕立て
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
blackened
and
punctured
bridge
: 弾痕も生々しく、焼けただれたブリッジ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 308
blacken
sb’s
name
: (人の)名誉を傷つける
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 227
bundles
of
documents
with
their
blackened
edges
of
copier
murk
: コピー機のせいで端が黒くなっている書類の束
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
blackened:黒ずんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
the
blackened
space
: 黒焦げになってしまった空間
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 438
a
place
of
blackened
emptiness
and
rubble
: 焼け跡のつづく瓦礫だらけの街
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 44
one’s
expression
slackened
and
mistrustful
: 表情がゆるんで疑いぶかげだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
be
no
slacker’s
job
: 楽な仕事じゃない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 339
be
officers
rather
than
mere
lacke
ys: ただの兵隊ではなく幹部だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 467
sb’s
taut
nerves
slacken
: はりつめた気もぬける
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 38
slacken
one’s
pace
: 歩く速度を落とす
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 21
shape
up
to
become
as
blackened
and
patchy
: 黒ずんだあざが点々とうきあがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 187
slacken
off
: 減る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
be
thought
a
“slacker”
: “臆病者”のそしりを受ける
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 17
smoke-blackened:燻ぶり返った
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
ツイート