Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
a guy
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a guy: どこかのだれか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
a guy who leaned over and began admiring my shoe: 俺の靴の上に身体をかぶせるようにしてよ、ああいい、ほんとにすばらしい、っていいはじめやがんの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
she let a guy know she was available: 自分がフリーであることを相手に知らせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
a guy who is eighty-three: 八十三にもなって トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
get a phone call from a guy with a muffled voice: くぐもったような声で電話がかかってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
get two and two on a guy: ツー・アンド・ツーのカウント プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
a guy in a jam: 窮地にある者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
match the name with a guy who ...: (〜された)男の名であることに気づく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 338
one hell of a guy: 希に見る立派な人 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 365
here is a guy who ...: 近ごろまれな〜の人間である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 297
you can take a guy: ここにひとりの男がいたとしよう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
a guy I used to work with: むかしいっしょに仕事をしていた男 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
what a guy: ひどい野郎だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
with a guy like sb: (人)みたいな奴を相手にした場合 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 34
an all-round good guy: 好人物 ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 162
be another guy: 遊び相手 ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 177
guy with a more fundamental approach: こつこつ考えるタイプの男 ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 158
a skinny guy with a bad haircut and an equally bad blue suit: ぎとぎとの髪型で、よれよれのスーツを着たやせっぽちの男 ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 303
not bad guys really: わるい人間じゃない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
two bad guys: 悪役コンビ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 258
bad guys: 悪玉 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 275
bad guys: 敵 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 176
bad guy: 悪人 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 262
bad guy: 悪党 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
you use to be a beautiful guy you know it?: 昔のあの、シャープなおめえはどこにいっちまったんだよ? レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 372
a very bitter guy: とてもひねくれた奴 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 215
guy makes a book: 賭けの胴元 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
guys built like refrigerators: 冷蔵庫のような体格の男たち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
sleek black guy with bulging muscles: 筋骨たくましい黒人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
you guys ain‘t bullshittin’: 冗談じゃなかったのか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
you’re the first guys I call: 真っ先にあんたに電話する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
be nice enough guy but has reached one’s ceiling: 使えぬ男ではないのだが、基本的に能力の限界に達している ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
be certainly a different guy: まったくの別人だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 281
guy at the cleaner: 洗濯屋の従業員 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
a competent guy who takes his job very seriously: 仕事もよくできるまじめな男 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 244
We tend to look for bad guys who confirm our existing beliefs: 人は自分の思い込みに合う悪者を探そうとする ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ten ordinary confused guys: 十人の平凡な、ごったまぜの連中 ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 232
He was kind of a classic old-guy con spiracy theorist: 典型的な昔ながらの陰謀論者だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
a cool guy: 肝っ玉のすわってるやつ レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 24
could sound like a decent guy: 話を聞いているぶんには、ごくまっとうな男のように思える レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 68
sb was known as a decent person, an honest man, an all-round good guy: (人は)実直で真面目な好人物で通っていた ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 162
a very decent guy: 篤実な男 レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 359
he’s a different guy today: きょうのあいつは、どこか変だな レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 73
have a few drinks with the guys at work: つきあいで酒を飲む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
an energetic young guy: 元気のよい若い男 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 143
an everyday-type guy: いわゆる日常的タイプの男 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
guys who worked in factories: 工員 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
a fake tough guy: えせタフガイ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
guy who can think on his feet: 決断力のある男 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 264
for three smart guys: 知恵者三人のあつまりにしては トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
Special Forces guys: グリーン・ベレーの連中 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
be a friendly guy: 愛想のいい男だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 372
guys and gals: 輩 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
think that Deputy Wade is a genuine tough guy: なんともしぶとい調査官だと感心する ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 128
get a Cuban guy: キューバ人の若造とうまくやってる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 35
the guys who get up and walk at the tent meetings: インチキ宗教の祈祷集会で生き返った死人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
the guy who goes to Europe and places: ヨーロッパ通の男 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 255
like a good guy: いい子だから サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 236
a good guy: まっとうな人間 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
a pretty good guy: まっとうな男 ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 82
a great guy: 有力者 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 8
the guy at the corner grocery: 角の雑貨屋の主人 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
be not a gun guy: 銃にはくわしくない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 211
original guy: おなじ人間 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 355
That guy: あいつだ! トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
that guy: あれは ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
the guy’s a sleazebag and a screwball: むこうは下司野郎の変わり者ときている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 203
this guy’s just as mad as a hatter: やっこさん、めちゃくちゃ頭にきてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
okay-looking guy: なかなかハンサムな若者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
smart guy: 頭のよい人 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
tac guys: 捜査課の人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
smart guy: 利口な人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
as guys: 人間として トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
an insurance guy: 保険業界の人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
a likeable guy: 好ましい青年 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 410
be the most triumphant guy west of ...: 〜以西の最も誇らしげな男ぶりだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 162
a world made only for guys: 男だけに与えられた世界 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
very straight guy: なかなかの硬骨漢 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
tradition guys: 宗教関係 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
the narc guys: 麻薬課の連中 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
that monk guy: あのお坊さん プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
technical guy: 技術面に強い ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 244
smart guys: 知恵者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
regular guy: 好漢 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 125
let’s be straight guys: まじめな話にかかろうじゃないか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
legendary no-good guy: 伝説的悪党 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
I ain’t no priest, guys: 聖職者じゃあるまいし クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
ツイート