Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
afternoon

主要訳語: afternoon(29)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
初戦がデイゲーム: start with an afternoon game プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
デイゲーム: afternoon game プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
その日の午さがり: that afternoon カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 8
午後に抜け出す: take the afternoon off ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
のんびりした午後: leisurely afternoon ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
その日の午後は取締役会で話すことになりそうだからね: I will probably speak in front of the board in the afternoon ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
午後から夕方にかけていっしょに過ごす: have the afternoon and part of the evening プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
午後中: for most of afternoon フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
午後のうららかな太陽に照らされてさらりと乾いた洗濯物: clothes which have spent a happy afternoon drying in the sun スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
時計の針が午前から午後に移ろうとする時間帯に入ると: as morning give way to afternoon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
うららかな金曜日の午後: a nice Friday afternoon ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 54
さわやかな金曜日の午後: a balmy Friday afternoon ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
午後の暑い日ざしの下で: under a hot afternoon sun クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 29
時間があり余っている: get all afternoon ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
十二時過ぎ:afternoon 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 85
昼下がり: on an early afternoon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
森閑とした昼の中に異様な調子をもつ: have a strange echo-like effect in the stillness of afternoon 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
昼すぎ:afternoon 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 223
昼下がり: early afternoon カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
ある美しい夏の昼下がり: a beautiful summer afternoon ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
昼下がり:afternoon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
昼下がりのおしゃべり: afternoon conversation スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 28
よく晴れた昼下りだ: it is a sunny afternoon 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 139
昼過ぎ:afternoon 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 131
今日の昼間: this afternoon カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 184
まだ夕方とは言えないが、もはや昼間ではない: it is not yet dusk but no longer afternoon オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 75
放課後とかお茶の時間とかに遊びにくる: come to play for the afternoon and for tea プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
夕刊: afternoon paper ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
晝日中なのに: it is still only the afternoon 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

午前中は: until the afternoon プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
夕暮の陽: the late afternoon sun 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 94
夕方近く: the late afternoon ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
その日の夕方: that late afternoon ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
夕方前: later this afternoon カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
夕刻のざわめき: late-afternoon sounds アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 93
ある日の夕方: late one afternoon ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
夕方: late in the afternoon カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 361
夕方が近い: late afternoon カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 246
夕方ちかく: late afternoon カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
夕方: in the late afternoon メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 244
昼間: in the afternoon 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
昼日中から: in the afternoon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
昼すぎ: early afternoon 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 162
夕方までずっと: all afternoon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
(人は)西陽にさらされながら: the afternoon sun full in sb’s face 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 107
その夏、毎日〜していた: spent afternoons during that summer doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
(人の横で)〜して昼さがりを過ごす: pass the early afternoon beside sb, doing ... 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 290
年に一度ぐらいだが: one afternoon a year トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
その日の午後おそく: late in the afternoon マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171
真っ昼間に: in the middle of afternoon カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
午後の太陽を浴びて: in the late afternoon sun プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
じゃあ、ごきげんよう: have a lovely afternoon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
夏のデイゲームとしてはまず平均的な入り: average summer afternoon crowd プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
真向から西日を受けたまばゆい積雲: a bank of clouds luminous in the late afternoon sunlight 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 86
夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った: I’d catch a city bus to go to late-afternoon dance classes at Mayfair Academy on Seventy-Ninth Street, where I was taking jazz and acrobatics ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
午後の陽が少し翳ったころ: the time the afternoon sun begin to wane 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 32
西日: blazing afternoon sun 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 155
晴れ晴れとした午後の外光: the bright afternoon light 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 118
午後も半ばにしてはえらく賑わっている: be surprisingly busy for midafternoon デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 99
明日の午後にでも: by tomorrow afternoon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
その日の午後、この知り合いが電話をかけてきて、: That afternoon his contact called back and ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
(人と)昼下がりのおしゃべり: afternoon conversations with sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 28
人影のない夕暮の大学構内: deserted late-afternoon campus 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 30
昼下がり:early-afternoon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
どんより曇ってじめじめした二月のある午後: one fetid February afternoon フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
せっかくの日曜の午後: a fine Sunday afternoon ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 291
濃い霧が出たその日の午後: on that foggy afternoon カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 213
毎日午後には(人の部屋まで)(物を)運ばせる: furnish sb each afternoon with sth O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 41
午後の太陽を浴びてきらりと輝く: glint in the afternoon sun プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
はじめまして、奥さま: Good afternoon madam. レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 16
大急ぎで午後の予約分を組み換える: hastily reschedule the rest of one’s afternoon appointments フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 51
真昼の強い日射しを浴びながら: under the hot midafternoon sun ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 64
夕方: late afternoon デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 25
夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った。: I’d catch a city bus to go to late-afternoon dance classes at Mayfair Academy on Seventy-Ninth Street, where I was taking jazz and acrobatics ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
何をするでもなくごろごろと長い午後の時間をつぶす: laze away the long afternoon オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 149
午後の陽ざしに照り映えている: reflect the light of the afternoon sun 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 454
雪のチラチラしだしたある午後: a lightly-snowing afternoon ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 171
夏の午後はもっぱら〜で過ごすことにしている: spent a lot of summer afternoons sitting in ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 201
昼下がり:mid-afternoon メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 67
白昼:midafternoon 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 44
霧の深い、蒸し蒸しする午後だった: on a steaming, misty afternoon ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 93
午後のあらかたをすごす: spend most of the afternoon ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 179
まだ午後もはやいのに、〜: it was still only afternoon but ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 196
私は夕方までずっと彼の家に入り浸った: I’d pass whole afternoons at his house ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
〜してすごす午後は文句なしに幸せだった: perfect afternoon is to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 59
(人が)きたときに見かけた品物は今日も店においてあった: the items which had been placed out when sb stopped in the afternoon before スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
昼も夜もピアノの音が響いていた: There was plinking in the afternoons plinking in the evenings ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
夕暮の陽がはいる: the late afternoon sun is pouring in 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 94
午後が深まる: the afternoon progresses 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 179
かれこれ午後四時: pushing four in the afternoon クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 386
日ざかりの午後: a scorching afternoon ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100
蒸し暑い日がのろのろと過ぎて午後になる: the hot sultry day shambles on towards afternoon レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 302
ツイート