Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
exam

主要訳語: 試験(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
試験
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 256
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 207

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

will need actually to examine the machine to be sure: 実物を見ないことには正確なところはわからない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 110
after a careful examination of sth: (物を)ためつすがめつしたあげく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 80
in the aftermath of an exam: 試験のあと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 67
profit from his courage and example: あの勇気を範として学ぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168
angrily cross-examine sb: (人に)難詰する 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 95
another example of sth, obviously: 〜精神がここにも息づいている コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 70
copying my friends’ answers during examinations: 友達の答案を試験中にこっそり敷写しをして 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 86
examine sth with rich professional appreciation: 医者らしい手つきで、ゆっくりと調べる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 52
examine with deep attention the outsides of the windows: 外側から丹念に窓をしらべる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 225
examine sth more attentively: 仔細に見る 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 36
set a bad example to sb: (人に)ひどいお手本をしめす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
bad example for sb: (人の)教育に悪い フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 102
do not bear examination: 検査に通らない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 86
examine sb closely before ...: じっくり(人を)観察して、それからやっと〜 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 92
briefly examine: ざっと目を通す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 54
calm examination of sth: (物を)悠然たる態度で調べている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 143
examined sth with intense care: (物を)子細にあらためる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
a more careful examination would have done: もっと丹念に〜して見れば、〜かもしれない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 153
make a very careful examination of the premises: 家のなかをすみからすみまでしらべてみる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 175
after a careful examination of sth: (物を)じっくり見てから ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 86
re-examine quite carefully: もう一度、くわしく検討する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 103
examine the ground carefully: たんねんに地面を捜す ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 173
examine carefully all the books: 隅から隅まで一冊ずつ点検する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
have an eminent doctor come and examine sb carefully: 相当の医者を招いて慎重に(人を)診察してもらう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
more carefully examining ...: 〜をよくよく見ると ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 38
examine one’s personal histories carefully: (人の)裏面に入り込む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
a sober examination of sb’s charges: (人の)攻撃をまじめに検討してみようとする気持ち クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 348
circumspectly examine sth: 〜を仔細に眺めまわす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
even without citing the example of ...: もっとも〜を持ってくるまでもなく 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 88
examine sth closely clearly skeptical: 疑わしげな視線むきだしで〜をしげしげと眺める フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 66
on closer examination however, ...: しかし考えてみれば 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 113
on closer examination: あらためてじっくり見なおすと クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 155
examine sb closely: じっくり(人を)観察する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 92
examine sth closely from every point of view: あらゆる角度から詳細にしらべてみる ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 26
examine sth closely from every point of view: あらゆる角度から注意ぶかくしらべてみる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
closely examine the records: 書類に入念に目を通す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
examine sth closely from every point of view: あらゆる角度から念入りに調べてみる ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
examine sth more closely: (物を)子細に眺める ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 140
examine sth more closely: 真剣に〜を覗きこむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 58
examine sth more closely: 注意してみる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
examine ... closely: 〜をよく見る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 32
an examination of ... might give sb a clue as to how to do: 〜でも調べてみれば〜できる方法を見つけられるのではないか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
collecting examples that fit your ideas: 自分の考えを裏付ける例を集めたりする ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
have successfully completed one’s examinations: 首尾よく試験を済ませた 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 206
an example will best convey the idea of sth: 具体的な例を挙げた方が、(物事は)一番わかりいいだろう ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 85
counter-example:悪い例 辞遊人辞書
counter-example:反例 辞遊人辞書
counterexample:反例 辞遊人辞書
be in the mode of cross-examination: 反対尋問の形式をとっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 272
the way he had cross-examined sb: (人を)容赦なく問いつめたのにも似て スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
as the crowning example: 最高至上の例として ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
examine sth with curiosity: しげしげと(物を)ながめる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 235
after cursory examination of sth: (物を)ざっと眺めてから ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 31
examine the damned thing: その憎たらしい書類に目を通す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
put, by example a dampener on the excitement I felt over dinning at so swanky a place: 〜ので、そんなハイカラなところで食事をすることに対して私が感じていた興奮は、すっかりさめてしまった カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 23
examine the directions to ...: 〜への道案内をかいた紙をながめる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 168
be examined by doctors: 病院で検査を受ける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 143
examination of documentary evidence: 文献的考察 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 29
hold sth up as an encouraging example to sb: (人)をはげます種に使う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
examination:観察 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
be subjected to a fascinated examination: 熱い視線にさらされる レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 186
pass the examination: 採用になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
begin one’s physical examination: 診察を始める フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 47
after a rapid examination of the old man’s face: 老人の表情をすばやく読みとって ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 32
a meticulous and revealing examination of sb’s misadventures: (人の)悪行についての、詳しい赤裸々な話 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
a medical examination shows no signs of intercourse prior to sb’s death: 死体の所見は、死の直前の交渉の形跡を認めない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 28
examine the envelope again: 今一度封筒に目をやる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 344
examine:〜をとくと調べる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 404
examine:あらためる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 222
examine sth: (物に)さわってみる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 125
examine:しげしげと見つめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 177
examine:しげしげ眺める デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 135
merely examined sb: じっと(人を)見つめているだけだ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask )
ツイート