Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
fet
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

have added up to sb’s own safety: 〜のおかげで、(人が)今こうして無事でいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
I’d spend a lifetime admiring him for his ease: 私は昔から、いつも彼の気楽さを素敵だと思ってきた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
adopt a spot as its safety zone: ひとつの小さな場所を安全圏と定める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 527
a lifetime adventure in aggression: 生涯を賭した戦闘行為 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
after a lifetime filled with women: さまざまな女性遍歴を重ねたあげく ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 416
fetch up against ...: 〜にぶつかってようやく止まる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
fetch up against sth: (物を)踏んづける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
observing all the safety rules: 安全ルールを残らず遵守するということ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
allowing that all this far-fetched nonsense is true: かりにこのでたらめな話がほんとうだとしての話だが、 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 179
be not bad for one lifetime: 一生のうちにやってのければ、なかなかどうして大したものだ ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 86
get the batter safety down to first: バッターは振り逃げで一塁に生きてしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
because there is safety in their hurried numbers: みんなでいそげばこわくないとばかり クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 269
be exercising one’s right to board and conduct a safety inspection: これより職権に基づき立入安全検査を行う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
safety boat: 監視艇 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
bob and weave one’s way to safety: 首を振り、身をゆすりながら、安全圏に脱出する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 220
be buffeted by the thick pedestrian traffic: 歩行者の密集した流れが襲いかかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
begin buffeting one’s way toward ...: 人ごみをかき分けて進んでいく トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 28
be buffeted by homesickness: 里心がつく デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 381
be built to last a lifetime: 一生使えるものだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 87
department store cafeteria: デパートの食堂 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
the chance of a lifetime: 一世一代の晴れ舞台 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 50
may God makes safety your companion: 神のご加護がある マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 242
express concerns for sb’s safety: (人の)安全を気づかう言葉を口にする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
solely out of concern for sb’s safety: (人の)安否を気づかって 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 187
confetti:紙吹雪 辞遊人辞書
safety consideration: 安全対策 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
the torment of the past two weeks of continual worry about sb’s safety: (人の)生死を案じつづけてきたこの半月ほどの悶え 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 51
promote continuous improvement in environmental health and safety: 環境の健全性と安全性を絶えず向上させる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
credo of a lifetime: 生涯の信条 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
have defetcted: 逃亡者だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
despite a lifetime of doing: これまでいやというほど〜してきたというのに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
lifetime discontent with sb: 生涯いだいていた(人への)不満 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
with the discretion of half a lifetime: 長年の経験を生かし デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 282
the dispositions of a lifetime: 半生の習い トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
speak in an effete public school drawl: パブリック・スクール特有のあの間のびのした喋り方 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 149
to ensure the great safety: 慎重を期すため 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 77
help sb with environmental and safety improvement: 環境と安全の面での改善で〜を助ける ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
have a feeling of eternal safety: いつまでも安全な気がする 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 43
that’s the most farfetched reason I ever heard: そんなこじつけ聞いたことがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
family’s safety: 一家安全 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 134
in many cases they are far-fetched, unproven hypotheses: かなり無理のある、証明されていない仮説であることも多い ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
strike one as far-fetched: (人には)こじつけに聞こえる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 136
no hypothesis is too far-fetched to investigate: どんな奇抜な仮説でも捜査に値しないものはない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 125
sound a little far-fetched: 途方もない作り話に聞える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 156
some far-fetched story: 奇妙なお伽話 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
that’s not so farfetched: そうあってもふしぎではない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
be pretty farfetched that ...: 〜というのも妙な話だ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 96
be farfetched: 現実感がない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 167
fear for sb’s safety: (人の)身を心配する フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 328
it seems to sb wildly far fetched: (人には)ちょっと無理にごじつけてるように思える アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 120
fetch one’s car: (人の)車を回す アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 93
under the pretense of fetching water: 水汲みをよそおって フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 71
fetch sb: 迎えに出る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
fetch sb: (人を)迎える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 111
go and fetch sth: (物を)貰いに行く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
fetch out unexpectedly: 藪から棒に聞いてくる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 177
be fetched by sb: (人に)迎えにきてもらう レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 72
fete:パーティを開いてお祝いする 辞遊人辞書
fete:宴を張って祝う 辞遊人辞書
fete:祭日 辞遊人辞書
one fetid February afternoon: どんより曇ってじめじめした二月のある午後 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
be fetidly still: どんより澱んでいる マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 9
fetish:フェティシズムにおける対象物 辞遊人辞書
fetish:フェティッシュ 辞遊人辞書
fetish:異常なこだわりの対象 辞遊人辞書
fetish:狂信 辞遊人辞書
fetish:固執 辞遊人辞書
fetish:執着 辞遊人辞書
fetish:呪物 辞遊人辞書
fetish:呪物崇拝の儀式 辞遊人辞書
fetish:庶物 辞遊人辞書
fetish:物神 辞遊人辞書
fetish:迷信の対象 辞遊人辞書
fetish:盲目的な愛好 辞遊人辞書
fetish:盲目的崇拝物 辞遊人辞書
foot fetishist: 足フェチの野郎 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
golden fetters: わずらわしい金色の装身具 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
be in fighting fettle: 闘志満々だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 125
misborn fetus: 流産した胎児 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
the fetus which has been in the wrong position: 逆子 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
need a guarantee of safety: 安全性の保証を得たいと思う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
ツイート