Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
fet
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
have
added
up
to
sb’s
own
safety
: 〜のおかげで、(人が)今こうして無事でいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 512
I’d
spend
a
lifetime
admiring
him
for
his
ease
: 私は昔から、いつも彼の気楽さを素敵だと思ってきた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
adopt
a
spot
as
its
safety
zone
: ひとつの小さな場所を安全圏と定める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 527
a
lifetime
adventure
in
aggression
: 生涯を賭した戦闘行為
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
after
a
lifetime
filled
with
women
: さまざまな女性遍歴を重ねたあげく
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 416
fet
ch
up
against
...: 〜にぶつかってようやく止まる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 352
fet
ch
up
against
sth: (物を)踏んづける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
observing
all
the
safety
rules
: 安全ルールを残らず遵守するということ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
allowing
that
all
this
far-fetched
nonsense
is
true
: かりにこのでたらめな話がほんとうだとしての話だが、
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 179
be
not
bad
for
one
lifetime
: 一生のうちにやってのければ、なかなかどうして大したものだ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 86
get
the
batter
safety
down
to
first
: バッターは振り逃げで一塁に生きてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
because
there
is
safety
in
their
hurried
numbers
: みんなでいそげばこわくないとばかり
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 269
be
exercising
one’s
right
to
board
and
conduct
a
safety
inspection
: これより職権に基づき立入安全検査を行う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 254
safety
boat
: 監視艇
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
bob
and
weave
one’s
way
to
safety
: 首を振り、身をゆすりながら、安全圏に脱出する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 220
be
buffeted
by
the
thick
pedestrian
traffic
: 歩行者の密集した流れが襲いかかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
begin
buffeting
one’s
way
toward
...: 人ごみをかき分けて進んでいく
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 28
be
buffeted
by
homesickness
: 里心がつく
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 381
be
built
to
last
a
lifetime
: 一生使えるものだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 87
department
store
cafeteria
: デパートの食堂
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
the
chance
of
a
lifetime
: 一世一代の晴れ舞台
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 50
may
God
makes
safety
your
companion
: 神のご加護がある
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 242
express
concerns
for
sb’s
safety
: (人の)安全を気づかう言葉を口にする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
solely
out
of
concern
for
sb’s
safety
: (人の)安否を気づかって
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 187
confetti:紙吹雪
辞遊人辞書
safety
consideration
: 安全対策
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 48
the
torment
of
the
past
two
weeks
of
continual
worry
about
sb’s
safety
: (人の)生死を案じつづけてきたこの半月ほどの悶え
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 51
promote
continuous
improvement
in
environmental
health
and
safety
: 環境の健全性と安全性を絶えず向上させる
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
credo
of
a
lifetime
: 生涯の信条
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
have
defetcted
: 逃亡者だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
despite
a
lifetime
of
doing
: これまでいやというほど〜してきたというのに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
lifetime
discontent
with
sb: 生涯いだいていた(人への)不満
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
with
the
discretion
of
half
a
lifetime
: 長年の経験を生かし
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 282
the
dispositions
of
a
lifetime
: 半生の習い
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
speak
in
an
effete
public
school
drawl
: パブリック・スクール特有のあの間のびのした喋り方
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 149
to
ensure
the
great
safety
: 慎重を期すため
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 77
help
sb
with
environmental
and
safety
improvement
: 環境と安全の面での改善で〜を助ける
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
have
a
feeling
of
eternal
safety
: いつまでも安全な気がする
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 43
that’s
the
most
farfetched
reason
I
ever
heard
: そんなこじつけ聞いたことがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
family’s
safety
: 一家安全
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 134
in
many
cases
they
are
far-fetched
,
unproven
hypotheses
: かなり無理のある、証明されていない仮説であることも多い
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
strike
one
as
far-fetched
: (人には)こじつけに聞こえる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 136
no
hypothesis
is
too
far-fetched
to
investigate
: どんな奇抜な仮説でも捜査に値しないものはない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 125
sound
a
little
far-fetched
: 途方もない作り話に聞える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 156
some
far-fetched
story
: 奇妙なお伽話
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 105
that’s
not
so
farfetched
: そうあってもふしぎではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
be
pretty
farfetched
that
...: 〜というのも妙な話だ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 96
be
farfetched
: 現実感がない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 167
fear
for
sb’s
safety
: (人の)身を心配する
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 328
it
seems
to
sb
wildly
far
fet
ched: (人には)ちょっと無理にごじつけてるように思える
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 120
fet
ch one’s
car
: (人の)車を回す
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 93
under
the
pretense
of
fet
ching
water
: 水汲みをよそおって
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 71
fet
ch sb: 迎えに出る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
fet
ch sb: (人を)迎える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 111
go
and
fet
ch sth: (物を)貰いに行く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 155
fet
ch
out
unexpectedly
: 藪から棒に聞いてくる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 177
be
fet
ched
by
sb: (人に)迎えにきてもらう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 72
fete:パーティを開いてお祝いする
辞遊人辞書
fete:宴を張って祝う
辞遊人辞書
fete:祭日
辞遊人辞書
one
fet
id
February
afternoon
: どんより曇ってじめじめした二月のある午後
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
be
fet
idly
still
: どんより澱んでいる
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 9
fetish:フェティシズムにおける対象物
辞遊人辞書
fetish:フェティッシュ
辞遊人辞書
fetish:異常なこだわりの対象
辞遊人辞書
fetish:狂信
辞遊人辞書
fetish:固執
辞遊人辞書
fetish:執着
辞遊人辞書
fetish:呪物
辞遊人辞書
fetish:呪物崇拝の儀式
辞遊人辞書
fetish:庶物
辞遊人辞書
fetish:物神
辞遊人辞書
fetish:迷信の対象
辞遊人辞書
fetish:盲目的な愛好
辞遊人辞書
fetish:盲目的崇拝物
辞遊人辞書
foot
fet
ishist: 足フェチの野郎
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
golden
fet
ters: わずらわしい金色の装身具
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
be
in
fighting
fet
tle: 闘志満々だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 125
misborn
fet
us: 流産した胎児
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
the
fet
us
which
has
been
in
the
wrong
position
: 逆子
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 132
need
a
guarantee
of
safety
: 安全性の保証を得たいと思う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
Amazon売れ筋本ランキング 語学関連書
今売れているの語学関連書籍は何?
ツイート