× Q 翻訳訳語辞典
turning  
脇道
   
emerged out of a turning: どこかの脇道からひょっこり現れる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 232

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

there can be no turning back: そこから足を抜くことが絶対に出来ぬ
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 71
an important turning point: 大事な瀬戸際
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 277
the accidental dropping or turning of a card: ふと札を落したり、表を見せたりする
the air is turning cold: あたりが少しずつ冷えこんでくる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
indicate that ... by turning one’s attention to ...: 〜とばかりに、〜を眺めはじめる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 133
turning one’s spindly back: そげたような背をみせて
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
he ... began methodically turning through the entries until he had extracted some half dozen: ピムは・・・綴じ込みを順序よくめくり、いくつかを抜き出した
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 182
ceremonies marking a turning point in life: 人の節目のセレモニー
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
eagerly turning from ceremony to business: 社交儀礼をあっさり片づけ、商売に戻る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 154
turning-the-other-cheek: 右の頬を打たれたら左の頬を出せ
could be turning into a human hand grenade: いつなんどき歩く手榴弾に化けてもおかしくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
the creak of prayer wheels turning: ラマ教の礼拝に使うマニ車がきしむ音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
eagerly turning from ceremony to business: 社交儀礼をあっさりと片づけ、商売に戻る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 154
emerge out of a turning: どこかの脇道からひょっこり現れる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 232
end up turning the nullification outward: その抹殺指向を外に向けていく
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 556
'Wish I had an enemy, I must say,' Enderby remarked, turning a few pages: わたしも仇敵のひとりぐらいはほしいよ」エンダビーはいって、ぱらぱらページをくった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 364
can feel oneself turning ...: 自分が〜になっていくのがわかる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
can feel one’s frustration slowly turning into panic: 気ばかり焦る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
find one’s gaze turning to ...: 眼はついつい〜のほうを向いてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
be turning frivolous: 蓮っぱな女になりつつある
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 129
feel one’s hair slowly turning gray: 自分の髪が少しずつ白くなってくるような気がする
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 62
infallibly prevent the hair from turning gray: 白髪防止のきき目もまた絶妙だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 164
have such a terrible habit of turning out bad just when ...: 〜なときにかぎって失敗するものだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 252
be turning out to be the iconoclastic prophet of the future: 型破りな未来の予言者ぶりを発揮しはじめる
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 12
be turning to leave: 帰ろうかなと立ち去りかける
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 30
not turning around: 向こうを向いたまま
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 48
"Oh," I said, turning away and suppressing the urge to laugh: 私は笑いをおさえながら、そうかそうか、と言ってうしろを向いた
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 14
must be the pioneer in this turning inward for strength: この我々の内部に力を求めるということの先駆をなさなければならない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 53
a slow and speculative turning of the pages: 考え考えゆっくりページをめくるさま
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
Sorry, I'm turning into a zombie: どうもいかんな、ぼーっとしていて
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 437
Without turning I spoke before Glyndora could get far: 相手がまだ遠くへ行かぬうち、わたしはそっちを見ずに声をかけた
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
start wheels turning: 行動を開始する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 24
force of that intense personality suddenly turning itself wholly upon sb: 突如としてのしかかってきた強烈な個性の力
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 31
We see the wheels turning in Man's head: 男の頭のなかで、奇妙な輪がいくつか、ぐるぐるとまわっているのが観客の眼に見える
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 153
without turning: そっちを見ずに
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
you are turning out to be ...: きみは〜だな
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
without so much as turning one’s way: こっちを見もせずに
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
think of turning in: そろそろ寝もうかと考える
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 138
be turning these various thoughts around in one’s head: こんな具合にさまざまな考えを頭の中でもてあそんでいる
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 77
be turning into a zombie: ぼーっとしている
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 437
be turning into ...: このままじゃ(人が)〜になってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 301
It's an important turning point when we shift from Book Three to Book Four: 3冊目から4冊目にうつる、大事なきっかけだろう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 28
sb began methodically turning through the entries until he had extracted some half dozen: (人は)綴じ込みを順序よくめくり、いくつかを抜き出した
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 182
ツイート