Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
aces
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

get a hand of aces: 切り札がそろう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
carry equal traces of admiration and amazement: 賛辞と驚きがこもっている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 93
see sb a few places ahead of one: 列の何人か前に(人の)姿が見える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
used for keeping all thing in their places: いっさいのものをちゃんとあるべき秩序に保たせる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
all things are in their places: すべてはきちんともとの場所に収まっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 280
all from foreign places: みんなよその国の人ばっかり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 406
with all these faces: こうしたこととはうらはらに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
wipe all the surfaces viciously: そこいらをぐいぐい拭きまわる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 167
of all places: それもよりによって デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 415
all shiny white surfaces: てらてらと光る白い皮膚 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
... become manifest in all such places that are ill cared for: こうして掃除も行き届かない場所に限って、〜が、激しく鼻をつくようになる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
allow oneself the traces of a wry expression: 声がかすかにひきつるのをあえて隠さない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
such ample leisure have the stone faces: あの数々の石彫の顔も、ひどく手持無沙汰げに ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 318
there is amusement in the faces: 人々の顔に面白半分の気持ちが現われている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 333
be appalled by the places ...: 〜はどこもかしこもぞっとする場所だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
look around at the faces of the boys: 子供を見まわす 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 104
avoid tight places: 身動きのできないような所には近寄らない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 180
enter a few paces behind: 数歩後から入る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 54
a belt and braces man: 石橋をたたいて渡る人間 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 326
the best places to invest: 最高の投資場所 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
such fraternal embraces are bestowed upon sb by ... as can rush at sb: たちまち殺到した〜は、我先にと(人を)抱擁する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
those blank spaces before one went to school: 小学校以前のあの暗黒の昔 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 132
both places: どちらの場所 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
in both places: どっちの取引所でも トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
the matching braces: 二本のサスペンダー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
be buckling in places: ゆるんでブクブクだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
cave in sb’s faces with ...: 〜で顔をつぶす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
change places with sb: (人と)すり替る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 79
change places: まるであべこべになる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 81
rip the cherry, familial smiles off their fucking faces: 愛想のいい、いかにも身内ぶった微笑みを、そのろくでもない顔から剥ぎ取る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
you are investing your clients’ money in the wrong places: クライアントの資産を間違った場所に投資している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
these common, rough people, with their coarse faces and brutal gestures: がさつな顔つきと野卑な身振りのこの俗悪な連中 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 123
the colour goes from their six faces like enchantment: 魔法にかかったように、六つの顔から血の気がうせる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 266
in the interchange of the first few common-places: 二言三言、これはもう型どおりの挨拶があったあと ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 270
one’s traces aren’t complete yet; ...: 目下追跡中ですが、〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 119
with relish of fraternal embraces and congratulations: 友愛の抱擁、友愛の祝福という薬味によって ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
constricted spaces: 狭いところ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 14
contorted faces: ひきゆがんだ顔 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
cracks and spaces: 隙間 オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 36
stone faces crimson: 石彫の顔もまた真紅の色に映える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 228
critical faces: じろじろとこちらを見ている顔 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 386
whose faces had been crosshatched with Magic Marker: 顔にマジックで網目模様が描かれていたり ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
crowded places: 人込み ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 232
Everyone else lined up behind the woman, and faces turned from anger to curious smiles: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。怒った顔は珍しいものを見るような笑顔に変わった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
new faces every day: 毎日、新顔が登場する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
a thrill of delight races through sb: 飛びあがって悦ぶ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 139
demand money with menaces: 脅迫して金をまきあげる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 271
the move of sth proceed at different paces in ...: 〜の歩みの速度は〜によってまちまちだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
different places: 別々の場所 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
find it very difficult to resolve the problems that one faces: 器用にさばける問題ではない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 159
luminous faces float in the dimness: 淡い闇の中に人の顔がほんのりと浮かび上がる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
handsomely disdainful faces: 美貌の底にも冷たい蔑視を露骨に見せる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
an old man disgraces himself: 老人が年甲斐もなくみっともないまねをする カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 17
we are stuck with oversimplistic finger pointing, which distracts us from the more complex truth and prevents us from focusing our energy in the right places: 誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
things to do, places to go: 世の中まあいろいろあらあな カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
drawn, exhausted faces: 憔悴しきった顔 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 269
rough embraces: 手荒いしぐさ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
have the most enjoyable paces: まったく申し分ない足並みで走る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 292
we’d been put through the paces of teacher-led evacuation drills: 教師主導の避難訓練がたびたび行われ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ordinary, everyday faces: 何事もなかったように涼しい顔 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 114
the exotic places: 遠い国 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
exquisite embraces: 甘美な抱擁 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 44
worried faces: 疲れた顔々 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
see what is on sb’s faces: (人の)顔に浮かんだ表情を見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
read the faces of the younger men: 若手の顔を読む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
heat-oppressed faces: 暑くるしい人々の顔 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
have one’s faces planted on the floor: 顔を床につけている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
be full of grim, unforgiving faces: (場所)は非寛容で峻厳きわまりない顔でいっぱいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 585
mugs that look like faces: 人間の顔をしたマグ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
throw people’s kindness in their faces: ひとの親切をさかさまに恨む 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 64
the usual false faces: いつもの仮面劇 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
study the faces of the women passing by: すれ違う女たちの品定めをする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
smiley faces: スマイルくん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
make faces at sb: アカンベーをする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 149
make faces: 百面相をする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 152
huge file of names and faces: 厖大な写真入り人名録 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
the last traces of summer heat were fading away: 残暑もそろそろ衰えかけた 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 10
the sight of familiar places failed to move him: 懐かしささえ素直に感じなかった 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
feel gloomy at the prospects that now faces one: これはどうなるというのだろう、と憂鬱な気持で考える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 356
park a few spaces away from sth: 〜から二、三台分離れたスペースに駐車する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257
ツイート