Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
My

主要訳語: my(25)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ああ:my 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 89
あたしの:my カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
いまの:my ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 130
うちのおふくろ: my ma トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
うちの子供: my kid カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
うちの主人: my husband スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
うちのおやじ: my father トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
うちの親父: my father デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
うちの子ども: my children タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 165
うちの:my スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
こちらの言葉: my words 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 174
こちらの懸念: my apprehension トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
こっちサイドの話: my side of the story トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
こっちの問題: my problem レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 164
こっちのせりふ: my line トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
この答え: my reply 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
それはそれは:my トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
まったくもう:my スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
わが家の壁に: on my wall ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 78
わしの考えもいわせてもらおう: let me share my thinking with you トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
わたしん家の番号: my phone number タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 89
ウチの青年: my guy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
私とは昵懇だ: be one of my people クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 81
飼っている亀: my turtle 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
小生の任務に関する報告書: my report トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 10
ツイート