Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
一部の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
few
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 82
some
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 189
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
一部の:
a
number
of
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 202
政情に通じた一部のパナマ人:
people
knowledgeable
in
Panamanian
political
affairs
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 125
一部の情報通:
small
group
of
insiders
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 21
ごく一部の方を除いて:
hardly
anyone
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
一部の人にとって:
for
someone
of
one’s
limited
means
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
一部のジャーナリストは、新しい取り組みを始めているようだ。悪いニュースのほうが記憶に残りやすいので、明るいニュースを増やすこともしている。:
Some
journalists
,
aware
of
the
distorting
influence
of
negative
news
,
are
outlining
new
standards
for
more
constructive
news
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
一部の人々:
in
some
quarters
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 53
一部の〜:some
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
一部の地域や分類によっては数が減っているケースもあるが:
despite
declines
in
some
local
populations
and
some
subspecies
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート