Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
上々
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
great
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 409
remarkable
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

じつに思いがけなく上々だ: be astonishingly good 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 9
上々だ: not bad at all マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
上々の機嫌で:cheerfully 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 108
居心地は上々: feel perfectly comfortable ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 31
すべりだしは上々だ: get off to quite a decent start ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 154
上々のようだ: seem to be effective enough クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
気分は上々: enjoy oneself immensely デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 47
上々だ:fine ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 12
上々の首尾だ: cannot go better ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 299
上々の機嫌を損じる: lose some of one’s good spirits 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
上々のすべり出しだ: a good opening エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 289
上々だよ:okay クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
〜で、幸先は上々だ: take it as a good omen ... オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 38
反響が上々だ: be very well received ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 187
出来は上々だ: turn out very well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
ツイート