Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
No,
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
No
,
I’m
afraid
...: すみません
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 79
No
,
not
at
all
.: まさか。めっそうもない。そんなこと、思ってもいません
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 163
No
,
I
can
not
: で、き、な、い
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 27
No
,
you
dummy
: そうじゃない。馬鹿
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
‘No,’
sb
said
: 「いや」(人は)答えた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
“No,”
a
voice
said
from
behind
them
: 「その必要はない」ふたりの背後から声がかかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
“No,”
said
a
student
.: 「まさか」学生が言った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
but
she
refused
with
a
“No
,
no
,
you
mustn’t.”
: 「それではあんまりですので……」と(人が)承知しなかったのだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
No
,
I
don’t
think
so
: いえ、あいにくと
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
)
no
,
not
at
all
: まさか
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 103
The
Middle
East
was
a
volcano
,
just
as
it
is
now
: 中東が火山であることはいまと変わらなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 17
oh
,
no
,
babe
: そうじゃないんだよ、あんた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
no
,
I
can
manage
: いや、よろしい
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 48
no
,
I
can’t
: いや、無理だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 210
she
said
no
,
cheerily
: 先生は、明るく却下した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
no
,
that’s
enough
: いや、もうよそう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 166
no
,
everything’s
fine
: 何でもない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 86
no
,
honestly
: いいんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
no
,
indeed
: いや、それはいけない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
no
,
indeed
: そういうわけじゃないんですよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
no
,
no
,
you
mustn’t
: それではあんまりですので……
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
no
,
thanks
: いや、遠慮しとく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
no
,
that
isn’t
right
: そうじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
no
,
thank
you
: あいにくですな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 180
no
,
no
,
think
nothing
of
it
: いえ、そんな
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
no
,
no
,
nothing
: 駄目駄目駄目、絶対に駄目
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
no
,
no
,
no
!: いやいや、そうじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
no
,
no
,: とんでもない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
no
,
no
: いや、べつに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 77
no
,
no
: いやなに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 78
no
,
no
: まさか
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 156
the
plink
plink
plink
of
students
sitting
downstairs
at
her
piano
,
slowly
and
imperfectly
learning
their
scales
: ポロン、ポロンと、下の階でピアノを弾き、間違えながら少しずつ音階を学んでいく音だ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
no
,
problem
: いや、かまわんさ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
no
,
thank
you
: いや、べつに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 306
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート