Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
tooth

主要訳語: 歯(26)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ブロック
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508

   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 38
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 373
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 176
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 197
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 36
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 137
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 339
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
実質
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

uneven teeth: 乱杭歯 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
impacted wisdom tooth: めりこんだ親知らず スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
grit one’s teeth: 我慢のしどころだ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 461
excellent teeth: きれいな歯並び デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 353
cut a tooth: 眠る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 145
work one’s lip with one’s teeth: 唇をじっと噛みしめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 132
with the dirk in one’s teeth: 短剣をくわえ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 215
sink one’s teeth into ...: 〜にかぶりつく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 226
show sb all one’ s teeth: 思いっきりにこやかな顔をしてみせる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 571
shake till one’s teeth chatters: 歯の根が合わないほどの震えに襲われる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 108
lie in one’s teeth: ぬけぬけと嘘をつく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 440
kick sb in the teeth: ぎゃふんといわせる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 105
have very long claws and a great many teeth: 爪はすごくのびているし、大きな歯もむきだしでね ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 88
grace sb with all of one’s teeth: とびきりの笑顔を見せて(人を)ほめそやす ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 49
aggressive rows of teeth: 口の恐ろしげな歯列 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 95
ツイート