× Q  ?  翻訳訳語辞典
tooth

主要訳語: 歯(26)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
ブロック
   
the concrete teeth: コンクリート・ブロック ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508

   
brutal teeth of the rocks: 岩のむごたらしい牙 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 38
   
wear sth between one’s teeth: (物を)歯のあいだにはめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 373
through gapped teeth: 欠けた歯をむいて ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 176
the teeth come together emptily with a sharp click: 歯は鋭い音をたてて空をかむ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 197
the teeth come in crooked: 歯がぐしゃぐしゃに曲がっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 36
the clenched teeth: ぎゅっと噛みしめられた歯 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
softens the teeth: 歯は弱くなる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
sb’s breath exhales gently through the teeth: 歯のすきまから息が安らかに抜け出る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
reveal one’s large, uneven teeth: 大粒でふぞろいな歯がむきだしにされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
pull gloves off with one’s teeth: 手袋をぬぐとき歯を使う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
pick one’s teeth: 歯をせせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
one’s teeth shine: (人が)歯をきらきら輝かせている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
one’s teeth are revealed in a snarl: (人は)歯をむきだしてうなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
one’s lips slowly pull back from one’s large, uneven teeth: ゆっくりとめくれあがったくちびるのあいだから、ふぞろいな大粒の歯がのぞいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
one’s lips pull back from one’s crooked teeth: めくれあがったくちびるからは乱杭歯がぬっとのぞいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
one’s big, crooked teeth are exposed in a grin: にんまり笑った口もとから、ふぞろいな大きな歯がにゅっと露出している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
irregular teeth: 列びの悪い歯 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
grin, reveal one’s large, crooked teeth: ひしめきあう大きな歯をむきだして、(人は)にっと笑う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
feel sb’s teeth: 〜の歯の猛威にあう ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 137
feel one’s teeth pass in a gush of blood: 歯が血の奔流とともに吐き出される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
feel one’s teeth fracture: 歯が砕ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
draw in breath over one’s teeth in a harsh, whistling gasp: 耳ざわりな口笛のような音をたてて歯のあいだから大きく息を吸いこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
crooked, jostling teeth: ふぞろいにひしめきあう歯 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
clamp one’s teeth: 歯を噛みしめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
bare one’s tooth: 歯をむきだしにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 339
bare one’s teeth at ...: 〜にむかって(人は)歯をむきだしにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
a set of functional false teeth: まっとうな入れ歯 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
実質
   
give teeth to ...: 〜に実質を付与する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

uneven teeth: 乱杭歯 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
impacted wisdom tooth: めりこんだ親知らず スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
grit one’s teeth: 我慢のしどころだ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 461
excellent teeth: きれいな歯並び デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 353
cut a tooth: 眠る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 145
work one’s lip with one’s teeth: 唇をじっと噛みしめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 132
with the dirk in one’s teeth: 短剣をくわえ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 215
sink one’s teeth into ...: 〜にかぶりつく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 226
show sb all one’ s teeth: 思いっきりにこやかな顔をしてみせる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 571
shake till one’s teeth chatters: 歯の根が合わないほどの震えに襲われる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 108
lie in one’s teeth: ぬけぬけと嘘をつく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 440
kick sb in the teeth: ぎゃふんといわせる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 105
have very long claws and a great many teeth: 爪はすごくのびているし、大きな歯もむきだしでね ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 88
grace sb with all of one’s teeth: とびきりの笑顔を見せて(人を)ほめそやす ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 49
aggressive rows of teeth: 口の恐ろしげな歯列 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 95
It throbbed like an impacted wisdom tooth: めりこんだ親知らずのように、右手はずきずきとうずいた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
ツイート