Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Scra
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sb’s life is a constant scrambling act: (人の)人生はたえまない自転車操業だ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 89
scrape against the side of the house: 家の外側で何かをこする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 259
scrabble around: その辺をかきまわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
awkward scrawl: ぶきっちょな筆跡 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
barely scrape one’s way through high school: 高校だけはなんとか卒業する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
barnacle-scraping:汚れを落とす メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 74
someone had scratched a line across the side of his beloved Buick: 彼の愛するビュイックの車体に、誰かが線状の傷をつけていたのだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
a black piano with a number of scratches on it: ところどころ傷のついた黒塗りのピアノ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 293
one’s pen scratches busily over the paper: ボールペンがいそがしく紙の上を走る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
scrape one’s chair across the floor: 椅子をギーッと床にすべらせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
charred scrap: 焼け残りの紙片 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 253
scrap of charred paper: 焼け焦げた紙 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 282
collecting scrap: 屑もの引きとり 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
scrap collector: 屑屋 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 57
with its glittering skyscrapers and crowded sidewalks felt otherworldly to me: きらびやかな高層ビルと人であふれた歩道はまるで別世界のように感じられた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
dealing in scrap: 屑屋稼業 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 70
make a decided scramble for ...: 敢然としてかきのぼる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 16
three desks in varying degrees of scratched walnut: 程度の差はあれ傷だらけのウォルナットのデスクが三つ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 11
be disappointingly scratchy: 音の悪さはあてはずれだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
scramble to the door: あわててドアへ走り寄る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
be scrambling down the drop: いましも崖を跳び降りる ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 100
sort of scratch one’s ear lamely: いいわけがましく耳のあたりを掻いてみせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
ensuing scrapes: そのあと引きつづいて起こったごたごた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
had exchanged every scrap of information: 情報も交換され尽くしていた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 13
feed exclusively on scraps: パン屑だけを与える ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 396
scrawny and faggy: 細くってかわいそう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 7
be scrapped in favour of ...: 没にされ、〜が採用される セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 57
scramble to one’s feet: 慌てて立ち上がる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 109
scramble to one’s feet: 立ち上がる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 172
scratch fleas: 毛繕いする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 226
attempt frantically to scramble up: がむしゃらによじ登ろうとした 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 47
There’s the sound of that scraping in the early mornings-the hack hack hack of it-as people clear their cars to go to work.: 早朝には人々が出勤のために車に張った氷を割る音がカンカンと響いた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
Hands me a scrawled note on much-folded paper: 何やら下手くそな字で書きつけたよれよれの紙切れを突き出した フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 156
in the best sense of many hands scratching many backs: 互いに相手の足りないところを補うという意味で ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 32
on hardscrabble below, where sb has toiled and fought for every foot: 死ぬ思いで一歩一歩急坂と格闘していた麓の岩場で スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 142
have been scratching sb: さっきまで(犬の)腹をかいていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
scratch one’s head: 頭をぽりぽりとかく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 41
scratch one’s head: 頭の地肌を掻く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
two miles from the scrap heap: スクラップ置き場に片足をつっこんでいる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 86
hear sb scratching and scrambling about in the cimney: もぞもぞごそごそ、煙突のなかを這っている気配がする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 55
scrape and preen one’s hides: 肌を磨いて、身繕いする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 236
sb who has raised a human from scratch: 子育ての経験のある人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
immediately scramble into the coach: さっさと乗り込む ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 19
scratch a living from the land: 地を耕して生活の糧を得る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 213
scratch a living: 食うや食わずの暮らしをする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 205
I’ll wring your scrawny neck: その細い首根っこをへし折るぞ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 511
a scrawled note on sth: 何やら下手くそな字で書きつけた フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 156
with its glittering skyscrapers and crowded sidewalks felt otherworldly to me: きらびやかな高層ビルと人であふれた歩道はまるで別世界のように感じられた。 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
scratch one’s chin in some perplexity: ちょっと思いあぐねたようすで顎をこする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 227
chickens scrabble petulantly: 鶏が不機嫌に地面をつつきまわる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 134
scramble back into one’s place: 這うみたいにもとの姿勢に戻る ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 107
practically start from scratch: ほとんど全部、再測量する 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 14
raise sb without a scratch or a burn: 傷ひとつ、火傷ひとつなく大きくする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
one’s luck had no right to scram: 運に見放されたのはまったくついていなかった シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 25
scrabble up ...: 〜を苦労して拾いあげる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 70
have scrabbled after fish heads: 魚の頭を追いかけ回して暮らしてきた バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 39
scraggly potted plant: 不ぞろいな葉の鉢植え植物 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
scraggly-looking Santa Clauses: ひげもじゃのサンタ・クロース サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
be one of those scraggy guys: 骨と皮ばかしになって サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 162
scramble about for sth: (物を)探して部屋をかきまわす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
scramble around to ...: あちこちの〜をかけずりまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
scramble all over ...: 〜じゅうをすばやく動く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
scrambling out of the car: 車を下りる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 53
scramble up onto ...: 〜へ這い上がる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 49
scramble to pick it up: あわてて拾いあげる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 125
scramble to one’s feet: あわてて立ちあがる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 75
scramble back into one’s place: やっとこさもとの席にもどる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
one’s whole world is scrambled: 世界がひっくり返る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 343
in the scramble: ばたばたしているうちに ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 561
hear sb scratching and scrambling about in the cimney: 煙突のなかでがさがさもぞもぞやっているのがきこえてくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
hastily scramble into one’s hat, coat, muffler, and boots: 大急ぎで帽子、コート、マフラー、ブーツを身につける オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 15
one last scrap: 最後のひとかけら トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
scrap:屑もの 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
scrap:口喧嘩 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 207
scrap:残りもの 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
an old toaster, thoughtlessly scrapped: さっさと捨ててしまうような古トースター ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 12
ツイート