Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
a.k.a.
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
こと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 33

実は
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 296

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be taken aback at sth: 〜に度肝を抜かれる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 413
be not able to find a way to talk about ...: 〜について何か口にすることもおぼつかない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
wild talk about ...: 〜なんて物騒な話 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 67
walk about angrily and aimlessly in the mud: ぬかるみの中を自棄にどしどし歩く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
slowly stalk about out there: ぷらぷらしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
ask abruptly: ふとたずねる 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 49
ask absently: 戸惑い顔で聞き返す バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 61
walk abstractedly towards ...: 〜に向かってただ夢中で歩く 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 273
take the money out of one’s bank account: 銀行から引き出す 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 53
ask acidly: 意地悪くきく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
walk across: つっきって歩く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 166
walk across the base paths: ファウルラインをまたいでマウンドに向かっていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
walk across to ...: 〜の方向に歩みよる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
walk across the room to the wet bar: 奥のバーに歩みよる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 73
echo back across the epochs: 何世代も前にさかのぼる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 38
for all one’s talk and acting sexual: 色っぽいしなをつくったり、淫らな話を好む割りに レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 42
hopped-up crack addict: 錯乱したクラック中毒患者 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
adjust one’s backpack: リュックをかつぎなおす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180
will admit to an a.k.a.d thing: ひどいこともした プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
adventure lurking in some tropical backland: 熱帯の奥地の冒険 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
never ask advice about growing: 年を取るのに相談なんてしません ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 117
I never ask advice about growing: 年をとるのに忠告だなんて、よけいなおせわよ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 107
ask advice: 知恵を借りる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 401
treat sb with the kind of backhanded affection: 情はあるものの邪慳な態度で(人を)扱う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 76
after a a.k.a.d silence: 一瞬の気づまりな沈黙をはさんで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
after a short period of blank astonishment: しばらくはポカンとしていたが、やがて ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 115
ask again: ぼちぼちきく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 281
all is black again: あとはまた元の暗闇に返る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
bark again: もうひと声わんと鳴く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
it’s very nice to see you back again: お帰りなさいませ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
come back again: いま来た通りを引返す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 194
be back again in ...: またもとの〜に舞い戻る ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
bark again: もうひと声わんと吠える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
so dark against the snow: 白い雪にくろぐろとうきあがる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
spin wildly back against sth: 派手に一回転して〜にぶちあたる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
ask aggressively: くってかかるようにいう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 117
whip back aggressively: 鋭く迫ってくる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 464
ask aggressively: うむをいわさぬききかたをする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 98
bark agreement: そのとおりといわんばかりに吠える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
walk aimlessly along ...: 〜をぶらぶら散歩する 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 19
walk around with one’s head in the air: 得意そうに動きまわる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 52
crack alarmingly against ...: 人をどきりとさせる音をさせて〜にぶつかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
ask all one’s friends: 友達からもいろいろ聞き出す 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 568
Europeans talk as if they all will be winners in 1993: ヨーロッパは1993年になれば猫も杓子も金が儲かるかのように浮かれている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114
walk all the way through ... over to ...: (場所)を突っ切って〜まで歩いて行く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
talk all the way, move sb down the drive: べらべらしゃべりながら車寄せを抜ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
talk all kinds of jive about ...: 〜がどうのこうのとわめきたてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
lack all sorts of things: 何かと足りないものだらけだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
do not talk at all practically: ろくに口をきかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 316
be what sb ask all the time: (人が)必ず言う言葉だ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 9
a.k.a.dness and all: ぎこちない手つきで クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
all sb can talk about is ...: 話すことといったら、もう、〜ってことばっかり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
walk around in circles through innumerable little alleys: 露地を抜けたり、横町を曲がったりぐるぐる歩き回る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
walk nervously down a dark alley: 暗い夜道をびくびくしながら歩く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
run down dark alleys: 暗い路地をつっぱしる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
talk almost daily with sb about ...: 毎日のように(人と)顔を合わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
push sb back almost rudely: 激しくおしとどめる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 10
walk along: 歩いて行く 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 12
always mask a jackrabbit temper: カッとなりやすい性格のカムフラージュといってもよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
always lack a certain seriousness: 真剣味に乏しい 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 103
in blank amazement: 呆然と 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 47
walk among the terrors with a steady head: あの昂然として、恐怖のまっただ中を歩む ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 171
disappear back among the rocks: 岩陰に姿を隠す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
be the type of man who, though not amusing, has a knack of knowing things: 面白味こそないが、いろんなことに通じるこつを心得た男だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 60
be dark and filthy, and with a horrible smell of foul sleep in it: 暗くて不潔な上に、忌まわしい死の眠りのにおいが、いきなり強くプンとくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
ask another question: ほかの質問をしたまえ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
decide to come back another time: 出なおすことにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
come back another time: また出なおしてくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 348
ask anxiously: 不安をみなぎらせてきく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 100
enter a long, apparently endless, dark age: 長い涯のない暗黒時代へと続いてゆく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 356
make a stark appraisal of sb’s apprehension: (人の)懸念を読みとっていう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
step back apprehensively: 怯えたように足をひく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 36
cheapjack arcana: いかがわしい安物 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
talk and argue constantly: (人と)(人は)よく話をし、また意見をぶつけあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
argue back and forth: 丁々発止とやりあっている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 57
a.k.a.dness arising from difference between A and B: AがBと異なるところからくるぎこちなさ 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
fall backward into the arms of sb: 仰向けざまに倒れ、あやうく(人の)手に抱きとめられる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 225
upraised brick smokestack arms: 〜にそびえるいくつもの煙突 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
with one’s arms pumping back and forth and one’s legs scarcely moving at all: 両手をこちょこちょとせわしなく振り回すだけで足の動きはちっとも変らない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
you might want to ask around: 一応聞いてまわってくれ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 437
ask around: 探しまわる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 46
walk around to the rear of the house: 家の裏手へまわる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
walk around here in a daze: その辺をぼうっと歩きまわる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
walk around: その辺をぐるぐる歩きまわる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
arrive back at the hospital: 病院に戻る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 125
arrive back at ...: 〜にたどりつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
as far back as one could remember: 物心ついてから 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
come to ask about ...: 〜のことでお願いがあって上がる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 152
ask at last: やっとの思いでたずねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
ask after sb’s well-being: 作法どおり(人に)調子はどうかとたずねる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
ask after sb: (人の)安否をたずねる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
can a fella ask a question?: ひとつ質問してもいいですか? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty )
ツイート