Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
clear?
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

this is my clear? impression of ...: あきらかにそういう印象をうける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
to clear? the detonator: 雷管があたらないように マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 467
with clear? reluctance: いかにもしぶしぶというふうに アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 256
clear? and piercing old-lady voice: 老婆特有の、空気に穴をあけるような、いやにはっきりした声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
clear? a yard and a half: 百五十ドルをかせぐ グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 21
clear? a space at the table: テーブルの上をかたづける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
clear:きわめて澄明な セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 106
the sky is clear?: 空はくっきりと晴れている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
the night is clear? and frosty: さえわたりいてついた夜 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 208
clear? the plates: 皿をさげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 249
keep one’s skirt, clear? of the wheel: スカートが車輪にさわらないようにする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 382
wait for the dust to clear?: 土煙がしずまるのを待つ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 200
feel that one’s head clear?ed: 頭がしゃんとした気がする 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『ヤー・チャイカ』(Still Lives ) p. 114
clear? one’s nostrils with ...: 〜で鼻の孔をすっきりさせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
clear? one’s head: 頭をすっきりさせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
leap clear?: すっととび離れる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 57
a clear? hour: たっぷり一時間 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 236
be clear? to sb that ...: 〜にちがいない、と(人は)考える アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
one’s dream is clear? to one: 夢はなまなましい トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 11
make sth clear?: はっきり〜を宣言する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 299
make it clear?: はっきりいっておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 563
it was not clear? that ...: 〜かどうかはっきりしない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
have an very clear? idea: はっきり心得る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 19
clear? and definite: はっきり 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 42
one’s life as a young man has been a thing of clear? blacks and whites: 若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
come into clear? view: 〜がはっきりと見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
the words are not clear?: 言葉ははっきり聞きとれない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
clear? the bomb-bays: 弾倉をはなれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 198
be clear?ed away ...: 〜にふける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 12
it is clear? that ...: 〜ということがよくわかる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 48
the clear? sky: よく晴れた空 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 203
clear? day: よく晴れた日 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
that ... is clear? from ...: 〜ことは〜のでわかる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 73
it is soon clear? that ...: 〜だとすぐわかった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
it is clear? that ...: 〜ことはわかる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 490
it is clear? that ...: 〜していることがわかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 240
it is clear? that ...: 〜ということがわかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 279
is that clear?: わかったな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 91
the sky is clear?: 空はカラリと晴れている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 29
one’s head clear? completely: 頭がクリアーになる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 87
clear? up mistakes: 間違いをクリアする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
clear:沖へ出る フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 158
clear? the plate away: 皿を下げる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 313
clear? up network problems: ネットワークに関する疑問を解決する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
clear? up ...: 〜を解明する サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 8
clear? the way for ...: 〜の道を開く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
clear? proof: 確たる証拠 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
be very clear? about the sprit of ...: その〜精神は確固として揺るぎない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
ready to clear? exit pathways during drills or boss around our parents as needed: 出口までのルートを確保したり、必要があれば両親に指示を下したりする ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
have a clear? artistic ability: 絵を描く才能が間違いなくある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
drift some fifty years clear?: 五十ヤードの間合に漂駐する リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 163
leave the clear? impression: 強い印象をあたえる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
in a wonderfully clear? sky: 極度に透きとおった大気の中で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 167
keep clear?: あまり近づかない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
keep clear? of ...: たえず近寄らぬようにしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
be deceptively clear?: (〜が)目に見えて近付く スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 115
go clear? to ...: 〜まで苦もなく侵入する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 319
clear? day: 空気の澄んだ日 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 17
clear? exposition of homosexual emotions: 見事な同性愛的感情の発露 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 138
it is clear? that sb should do: 固より(人は)するべきはずだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
clear:後始末 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 125
produce a clear? sound: 冴えた音を立てる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
by a clear? hearty voice hailing sb from the margin of the wood: 森のはずれからこちらへ呼びかける、冴えた元気な声がひびいたため スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
one’s mind is clear?: 頭が冴える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
clear? tranquil harmony: 冴え静まった調和 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 37
clear? firm voice: 歯切れのいい明晰な声 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
clear? the narrow confines of its hole: 窮屈な巣穴を出かかる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 9
clear? profit: 純利益 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
clear? out pretty fast: さっさと消える ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 112
clear? the odor from ...: 〜のにおいを消す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
clear? freezing point: 氷点を上まわる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 102
be slender, with a clear? open, and beautiful face: 痩身で、色艶のよい屈託のない眉目秀麗な面だちをしている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 78
be clear?: 人かげは見えない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
in the clear? cold morning air: ひえびえと澄みわたった朝の空気 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 198
with a clear? conscience: 気もはればれと ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
clear:清冽な 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 117
one’s head is clear?: 眼は生き生きとしている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
smoke clear?s: 騒ぎが静まる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
get ready to clear? out fast: 早めに切りあげようとする 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
clear? a path of one’s own: 自分の道を切りひらく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
clear? things up: 万物は洗われる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 34
a clear? picture: 鮮明な絵 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
the spirit of sth has been clear?: 〜精神はその趣意、もって単純明快である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
be clear?ed up to sb’s satisfaction: 納得がいくように、きちんと調べあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
find it clear? from horizon to horizon: 百八十度頭をめぐらしても鳥の影さえないことに気づく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 132
clear? one’s sinuses: 鼻の通りをよくする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 184
be not clear?: 定かではない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 123
in the clear? water: 透き通る波の中を 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 208
considering how clear? and brisk the air is: 透明な空気の中で 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 59
It wasn’t clear? if the excess was on her end or mine: よけいというのはわたしにとってか、彼女にとってなのか、判然としない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
clear? sb’s name: (人の)名誉を挽回する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 49
clear:複雑ってわけじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
clear:払いのける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
clear? one’s mind: 雑念を払う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 89
it will be clear? from the preceding that ...: 以上述べたことから明らかなように〜である 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 32
it seems clear? to sb that ...: (人は)明らかに〜と知っている オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 15
have clear? advantages: (人)より明らかに歩がいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
clear:明解な 辞遊人辞書
ツイート