Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Nonsense
郎
グ
国
主要訳語: nonsense(29)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いやいや御遠慮なく:nonsense
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 95
情報収集ごっこ:
intelligence
nonsense
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
でたらめばかりいう:
talk
nonsense
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 79
でたらめを言う:
talk
nonsense
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 131
話はでたらめだ:
talk
nonsense
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 348
(人)のでたらめにちがいないと:
knowing
sb
is
talking
nonsense
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 26
とんちんかんなことばかりいう:
talk
nonsense
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 85
ねぼけたこと:nonsense
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 204
ばかげている:nonsense
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
ばかみたい:nonsense
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 155
ばかをいうな:nonsense
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 43
わけのわからないことをのべつしゃべっている:
talk
nonsense
incessantly
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 115
わけのわからないこと:nonsense
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 87
ああいう愚かなまね:
this
nonsense
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 271
愚にもつかないこと:nonsense
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 278
軽口:nonsense
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 45
耳にはつぎのような口から出まかせがとびこんできた:
heard
the
following
nonsense
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 122
根も葉もないことを大声で言い散らす:
babble
that
nonsense
at
the
top
of
one’s
voice
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 62
支離滅裂なことを口走る:
babble
nonsense
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 265
みんな出鱈目だ:
all
a
lot
of
nonsense
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 101
〜だなんて笑止千万だ:
it’s
just
nonsense
to
say
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 186
冗談じゃない:nonsense
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 19
駄目駄目:nonsense
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 76
馬鹿いってないで:nonsense
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
(人の)言葉には、否定し切れないものがある:
what
sb
say
is
not
entirely
nonsense
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 156
(人の)やり口には無駄がない:
there
is
no
nonsense
about
sb
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 232
矛盾だらけ:
a
lot
of
nonsense
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 301
役にもたたん〜ばかりだ:
be
just
a
nonsense
thing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
論外:nonsense
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 53
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
あきれかえってものが言えない:
what
absolute
nonsense
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 310
ひどく荒唐無稽なこと:
utter
nonsense
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 201
全然馬鹿をやらない:
simply
no
nonsense
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 135
ばかばかしいにもほどがある:
ridiculous
nonsense
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 164
なにをいうんですか:
nonsense
,
sir
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 35
愚かな見当外れ:
incredible
nonsense
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
言いわけ無用:
fuck
this
nonsense
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 242
なにをいうんですか:
ah
,
nonsense
,
sir
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 229
(人は)よけいなおせっかいと思う:
sound
nonsense
to
sb
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 38
なにをばかばかしいことをいっているのだろうと思う:
sound
nonsense
to
sb
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 41
馬鹿馬鹿しい:
be
a
load
of
nonsense
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 192
かりにこのでたらめな話がほんとうだとしての話だが、:
allowing
that
all
this
far-fetched
nonsense
is
true
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 179
どうしようもなくばかげている:
be
absolute
nonsense
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
くだらんことで頭をいっぱいにしてのぼせあがる:
have
one’s
head
filled
up
with
nonsense
and
excitement
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 219
隙のない厳しい顔をする:
look
no-nonsense
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 172
担任はまじめで朗らかなベテランの先生だった:
was
governed
by
a
smiling
,
no-nonsense
teacher
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
たわけたことばかりぬかす:
talk
such
nonsense
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 43
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート