Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
まげる
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
defy
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 74
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人が)聞いたらおったまげるくらい、手荒いことをやってきた:
have
lived
that
rough
as
sb’d
be
ashamed
to
hear
of
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 127
変なふうに体をねじまげたまま:
with
one’s
body
bent
at
a
weird
angle
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
真実をねじまげるという行為:
truth-bending
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
ねじまげる:buckle
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 222
真実をねじまげるという行為に対して、(人)よりもずっと寛容な見方をもっている: one’s
view
of
truth-bending
is
a
good
deal
more
lenient
than
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
〜をねじまげる:
double
back
upon
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 270
〜をしなやかにまげる:
curve
...
prettily
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 320
(人が)すっかりたまげる:
scare
hell
out
of
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 279
おったまげる:
be
stunned
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 87
たまげた顔の(人):
look
surprised
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 176
口をひんまげる:
twist
one’s
mouth
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 267
〜をねじまげる:
twist
sth
round
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 259
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート