Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
一刻も早く
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
fast
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
immediately
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 231
now
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 146

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

一刻も早く〜したい: would be among the first to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 31
一刻も早くそこから出ていきたい素振りを露骨に現わす: look like anxious to get out of here レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 260
一刻も早く家へ帰る: get home as fast as one can スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
一刻も早く〜したがる: can’t wait to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
一刻も早く避難所に駆け込みたい気分だ: crave the sanctuary of the dugout プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
一刻も早く姿を消してしまいたい: a desire to get away as quickly as possible 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
一刻も早く〜したいと、あわてふためいて: in one’s frantic urgency to do ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 295
一刻も早く家に帰る: can’t wait to get home ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
一刻も早く〜したいという気持ち: impatience to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 258
とにかく一刻も早く厄介ばらいしてしまいたい、その一心なのだ: just want to be rid of sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 373
一刻も早く(場所)一帯の聞き込みにとりかかる: scour around ..., wait, look, talk up the locals エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 266
一刻も早く、そのときがきてくれないだろうか: look forward to it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
一刻も早く(人に)逢いたい: do most urgently want to see sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 75
一刻も早く〜したい: can’t wait to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 275
ツイート