Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
一刻も早く
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
fast
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
immediately
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 231
now
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 146
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
一刻も早く〜したい:
would
be
among
the
first
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 31
一刻も早くそこから出ていきたい素振りを露骨に現わす:
look
like
anxious
to
get
out
of
here
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 260
一刻も早く家へ帰る:
get
home
as
fast
as
one
can
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
一刻も早く〜したがる:
can’t
wait
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 247
一刻も早く避難所に駆け込みたい気分だ:
crave
the
sanctuary
of
the
dugout
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 331
一刻も早く姿を消してしまいたい:
a
desire
to
get
away
as
quickly
as
possible
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
一刻も早く〜したいと、あわてふためいて:
in
one’s
frantic
urgency
to
do
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 295
一刻も早く家に帰る:
can’t
wait
to
get
home
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 479
一刻も早く〜したいという気持ち:
impatience
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 258
とにかく一刻も早く厄介ばらいしてしまいたい、その一心なのだ:
just
want
to
be
rid
of
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 373
一刻も早く(場所)一帯の聞き込みにとりかかる:
scour
around
...
,
wait
,
look
,
talk
up
the
locals
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 266
一刻も早く、そのときがきてくれないだろうか:
look
forward
to
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
一刻も早く(人に)逢いたい:
do
most
urgently
want
to
see
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 75
一刻も早く〜したい:
can’t
wait
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 275
Kindle Oasis
色調調節ライト搭載 wifi+4G 32GB 電子書籍リーダー
お風呂でも読書を! 防水機能付き!
ツイート