Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
一手
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
move
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(物を)一手に切りまわす:
actually
run
sth
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 258
これを(人は)一手に所有している:
all
this
is
sb’s
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 6
押しの一手も許されている:
be
privileged
to
carry
all
before
one
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 135
泣きの一手だ:
I
blubber
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 271
谷沿いに逃げの一手です:
boogie
the
hell
down
the
valley
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
百五十人もいる原告側弁護士を一手にひきうけることは不可能だ:
can
not
be
bothered
with
150
plaintiffs’
attorneys
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
こういう仕事は押しの一手あるのみ:
this
is
a
hard-nosed
business
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 245
どの一手も熟考済みだ: sb’s
every
move
carefully
considered
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 103
一手に握る:
all
in
one’s
control
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 138
(人の)一手一手:
each
move
sb
makes
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
東海岸のヘロイン市場を一手ににぎる:
take
over
the
entire
East
Coast
heroin
market
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 278
紹介役を一手に引受けたり:
be
making
introductions
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 50
(人には)おどけの一手だ: sb
like
a
laugh
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 252
この一手以外に〜する方法はない:
this
is
the
only
way
to
do
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 228
ありとあらゆる緊急事態を一手に引き受けて出動する:
provide
an
overall
emergency
service
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 280
ツイート