Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
一条
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
string
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 78
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
一条の光:
a
band
of
light
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 436
顔にさす一条の光:
a
bar
of
light
across
one’s
face
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 113
かすかな一条の光:
a
faint
beam
of
light
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 181
盗っ人心得第一条:
first
rule
of
burglary
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 73
〜の第一条:
the
chief
among
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
一条の日光:
a
line
of
daylight
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 213
細い一条の線: one
fine
line
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 258
まばたきふるえる一条の光:
a
pulsating
flickering
band
of
light
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 436
破ることのできな第一条:
the
insurmountable
First
Law
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 57
耕地が一条伸びている:
there
is
a
ridge
of
ploughed
land
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 29
ロボット法第一条:
the
First
Law
of
Robotics
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 25
〜の第一条:
the
first
rule
of
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
一条の鉄道線路が南へ南へとたどって行く:
a
railroad
track
running
steadily
down
toward
the
south
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 72
一条の光:
single
shaft
of
light
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 9
一条の光:
the
single
directed
beam
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
一条の長い光線:
a
long
bar
of
light
stream
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 87
一条の黒い煙:
wisp
of
black
smoke
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 262
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート