Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
二言三言
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
exchange
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 480
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
二言三言:
just
a
few
words
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 8
二言三言で引き下がる:
after
one
have
one’s
say
, one
back
down
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
二言三言、これはもう型どおりの挨拶があったあと:
in
the
interchange
of
the
first
few
common-places
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 270
二言三言でサッと起きてしまう:
it
takes
only
a
couple
of
words
and
one
is
up
in
a
flash
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
二言三言、おざなりな会話:
just
a
few
desultory
words
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 154
たった二言三言で:
with
a
few
words
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
二言三言手持無沙汰な会話をする:
exchange
a
few
awkward
word
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 119
(人が)(物事をするという)呪文を二言三言言う:
state
a
few
lies
about
sb’s
doing
sth
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 123
(人から)二言三言ひやかされる:
take
a
few
ribs
from
sb
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 40
壷にはまった語調で二言三言話せば:
for
a
few
words
in
the
right
key
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 58
二言三言で説明する:
answer
that
in
a
few
words
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 68
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート