Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
保って
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
remain
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

政界に関与せず中立を保っている: have never been politically aligned トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
平静を保っている: remain calm ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
必死に保ってきた心の平静: one’s carefully constructed calm リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 148
注意ぶかく平静を保っているその裏側で、(人は)混乱した感情と悲しみの涙を懸命に押しとどめている: the tears and confusion just under the carefully maintained surface スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
お互いに一目置いてある程度の距離を保っている: with a certain thoughtful deference フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
冷静を保っている: keep one’s cool トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
絶妙なハーモニーを保って働いている: be exquisitely coordinated バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 28
(人が)辛うじて保っている素面の心の切れ端: the last faded sobriety of ab スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 194
信心を保っている: be faithful アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 210
いくら良心的な報道機関であっても、中立性を保ってドラマチックでない世界の姿を伝えることは難しいだろう: I cannot see even the highest-quality news outlets conveying a neutral and nondramatic representative picture of the world ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
状況は熱いままに保っておく: to keep things hot スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
(人が)辛うじて保っている素面の心の切れ端: the last faded sobriety of sb スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 194
湿り気を保っている:moist メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 134
律儀な距離を保って: at regulation distance ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 121
今もなお見事な肢体を保っている: under one’s still-svelte belt デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 24
張力を保って: taut デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 20
ツイート