Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
億劫
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
tiresome
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 172
wearisome
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

疲れ果てて、ものを思い出すのも億劫だ: be almost too tired to remember things oneself クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 67
〜することさえ億劫に思える: do not even bother to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 66
億劫だ: cannot be bothered 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 15
いつもの億劫そうなところが抜けてからだがこわばる: shed one’s customary lassitude and stiffen ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 198
〜するのが億劫になる: it doesn’t seem worth the effort of doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 11
最初のうち(人は)〜するのがなんとも億劫な思いだった: have been painfully embarrassed by ... at first スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
あまり満足し切っているので、ものを言うのも億劫だ: feel too contented to speak アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 21
〜するのが億劫になる: do not feel up to doing ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 246
外に出るのが億劫になる: to become hesitant to leave 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 163
億劫さ:ponderous ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 13
歩くのが億劫になった: began to walk slower フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 238
億劫がらずに〜する: take the trouble to do 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 72
何かと億劫になる: seem too much trouble 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 126
〜するのも億劫だ: it is too much trouble to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 205
億劫そうにこたえる: say wearily ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 49
ツイート