Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
内密
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
confidence
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
しかるべき役人への内密の電話:
quiet
telephone
call
to
the
right
bureaucrat
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
内密の:clandestine
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
内密に:
in
confidence
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 62
(人の)会話は内密なものにされるはずだったのに、それがどうしてか他人に洩れてしまう:
have
any
portion
of
what
one
understand
to
be
a
confidential
conversation
relayed
to
others
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
内密の話を切り出すふうに:confidentially
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 65
内密にあつめる:
gather
covertly
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 301
内密の:crypto
辞遊人辞書
内密に:
for
one’s
ears
only
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 148
こそこそ内密に調べる:
pursue
by
hole-and-corner
methods
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 225
すべては内密に内密に運ばれて:
all
very
hush-hush
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
〜は内密にする:
keep
sth
to
oneselves
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 550
どんなに内密なことでも:
the
most
personal
stuff
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 228
ひとりにして、事を内密に運ぶ:
solitude
and
secrecy
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 236
内密に:secretly
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 429
ツイート