Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
内密
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
confidence
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

しかるべき役人への内密の電話: quiet telephone call to the right bureaucrat クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
内密の:clandestine ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
内密に: in confidence 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 62
(人の)会話は内密なものにされるはずだったのに、それがどうしてか他人に洩れてしまう: have any portion of what one understand to be a confidential conversation relayed to others ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
内密の話を切り出すふうに:confidentially メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 65
内密にあつめる: gather covertly イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 301
内密の:crypto 辞遊人辞書
内密に: for one’s ears only ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 148
こそこそ内密に調べる: pursue by hole-and-corner methods ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 225
すべては内密に内密に運ばれて: all very hush-hush プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
〜は内密にする: keep sth to oneselves 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 550
どんなに内密なことでも: the most personal stuff サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 228
ひとりにして、事を内密に運ぶ: solitude and secrecy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
内密に:secretly 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 429
ツイート