Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
A.M.
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
夜中の
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 340
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
朝の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ASMR:心地よい感覚 辞遊人辞書
acme:絶頂 辞遊人辞書
acme:全盛期 辞遊人辞書
the acme of summer resorts: 天下一品の避暑地 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 80
ammo:証拠 辞遊人辞書
ammo:情報 辞遊人辞書
ammo:弾薬 辞遊人辞書
dredge the files for ammo: ファイルに記録されていたことをふるいにかける エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 214
arms sale: 武器横流し デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 400
with one’s arms pumping back and forth and one’s legs scarcely moving at all: 両手をこちょこちょとせわしなく振り回すだけで足の動きはちっとも変らない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
one’s arms dangling purposelessly by one’s side: 両手をだらりと垂らし 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 58
exclusively an Army operation: 陸軍を主体にした作戦 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 190
an Army fighter pilot: 陸軍のジェット・パイロット プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
Swiss Army knife: スイス・アーミーの万能ナイフ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
a refugee army: 難民の群れ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
army surplus pants: 軍放出のズボン フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 183
an army edict controlling freedom of speech: 軍の言論統制令 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 6
a Major de Wildman of Load knew whose army: 何国の軍に所属するのやら、ド・ウィルドマン少佐などという男 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
be taking the army’s part: 軍人贔屓 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 197
non-uniformed armies: 私服の軍勢 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
face the army or a federal prison: 軍隊に入るか、あるいは連邦刑務所に入れられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
army double-talk: 軍隊特有の難解な言いまわしを使った文書 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
get out of the army: 兵隊から帰る 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 150
would have torn sb out of the breast of an army: 敵は幾万あろうとも、もちろん奪いとってきたに違いない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
the armies of ...: 押し寄せる〜の波 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 337
sb’s term in the army: (人の)兵役の日々 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 390
have to join the army: 兵隊にとられる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 268
a rather fit retired army colonel: まだまだやれる退役大佐 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 94
ツイート