× Q  ?  翻訳訳語辞典
incline
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
してみる
   
be inclined to do: 〜してみる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
する
   
like all woman one is inclined to do: 女だけに〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
なにかと
   
be inclined to speak sharply to sb: (人に)なにかとつっけんどんな物の言い方をする アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 36
なりやすい
   
be rather inclined to do: ややもすると〜になりやすい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38

斜面
   
gentle incline: なだらかな斜面 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 255

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

incline one’s head: 心もち身を乗りだす アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 9
you are inclined to tell me nothing?: わたしには何も話したくないようですね トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 198
incline to cling to sb: (人に)頼りきる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 371
incline one’s head to the door: ドアの方へ顎をしゃくる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 24
in a way one seldom feels inclined to meditate upon: あまり考えたくないことだけれど トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
I am inclined to agree: 残念ながらそうなります フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 432
have always been a little inclined to hate everyone: 昔から、誰かれかまわず人を憎む性癖がいくぶんある ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 54
become less inclined than ever to see people: 〜するのが嫌になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
be not inclined to do: あえて〜しない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 350
be not inclined to admit that ...: わからないふりをして見せることがある サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 112
be least inclined to ...: 〜にいちばん乗り気でない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 411
be inclined to support local endeavors: なるべく地物を贔屓にしたい メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 248
be inclined to side with sb: 〜に理があると考える フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 431
be inclined to resist: 抵抗の気ぶりを見せる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
be inclined to imagine that ...: 〜と推察する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
be inclined to hold forth: 大いに乗りだしてくる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 279
be inclined to do: 〜したいという気持にかたむく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 308
be inclined to do: 実際〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
be inclined to agree with you: 私もなんだかそんな気がする 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 77
be inclined to acknowledge: ほぼ認める トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 247
be inclined to ...: 〜しようという意欲がある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
incline one’s head: クビをかしげる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
strongly incline to agree: まったくその通りだと思い、 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
ツイート