Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
no,
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

no, I actually ...: いや、そうではなく、・・ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
no, not at all: まさか 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 103
The Middle East was a volcano, just as it is now: 中東が火山であることはいまと変わらなかった ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 17
oh, no, babe: そうじゃないんだよ、あんた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
no, I can manage: いや、よろしい 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 48
no, I can’t: いや、無理だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 210
she said no, cheerily: 先生は、明るく却下した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
no, that’s enough: いや、もうよそう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 166
no, everything’s fine: 何でもない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 86
no, honestly: いいんだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
no, indeed: いや、それはいけない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
no, indeed: そういうわけじゃないんですよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
no, no, you mustn’t: それではあんまりですので…… 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
no, thanks: いや、遠慮しとく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
no, that isn’t right: そうじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
no, thank you: あいにくですな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 180
no, no, think nothing of it: いえ、そんな 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
no, no, nothing: 駄目駄目駄目、絶対に駄目 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
no, no, no!: いやいや、そうじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
no, no,: とんでもない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
no, no: いや、べつに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 77
no, no: いやなに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 78
no, no: まさか 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 156
the plink plink plink of students sitting downstairs at her piano, slowly and imperfectly learning their scales: ポロン、ポロンと、下の階でピアノを弾き、間違えながら少しずつ音階を学んでいく音だ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
no, problem: いや、かまわんさ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
but she refused with a “No, no, you mustn’t.”: 「それではあんまりですので……」と(人が)承知しなかったのだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
no, thank you: いや、べつに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 306
No, not at all.: まさか。めっそうもない。そんなこと、思ってもいません タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
No, I can not: で、き、な、い タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 27
No, you dummy: そうじゃない。馬鹿 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
‘No,’ sb said: 「いや」(人は)答えた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
“No,” a voice said from behind them: 「その必要はない」ふたりの背後から声がかかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
“No,” said a student.: 「まさか」学生が言った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
No, I’m afraid ...: すみません プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 79
No, I don’t think so: いえ、あいにくと クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 104
ツイート