Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
infl
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

about as inflammatory as could be: 一触即発の事態を招く可能性 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
partly from the damping influence of this alarm: 一つには、何やら恐くなって勇気がくじけたため スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 264
answer at once, with a flat and uninflected assertion: 即座に、抑揚のない声できっぱり答える アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 109
sb’s inflammatory atheism: (人が)あれほどヒステリックに神を否定する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 17
sb’s voice is rising and falling on blind inflections: (人の)声が高く低く騒擾を縫っている スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 79
be a calming influence around one: 周囲の人間をほっとさせる人物だ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 103
can just catch the inflections of one’s voice: 声が耳をくすぐる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 197
the charges inflame sb: そう言われると(人が)荒れ狂う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
feel the chilling influence of its death-cold eyes: 死そのもののような冷たい眼で見詰められて水をあびせかけられたように感じる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 28
be completely inflexible: 不撓不屈 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
sb’s gentle concern is a key influence in helping sb do: (人が)〜できたのは(人が)示した温かい思いやりのせいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
The pope is credited with enormous influence over the sexual behavior of the 1 billion Catholics in the world.: ローマ教皇は、世界中の10億人とも言われるカトリック信者の性行動に大きな影響を与えると思われている。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
a curious inflexibility: どこか毅然たるもの マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 31
inflict a thousand invisible cuts on sb with the tongue’s sharp sides: 罵詈雑言の刃をふるって、(人の)心に幾千もの傷を刻みこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
inflict tremendous damage: 甚大な損害をあたえる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 358
depending on inflection: 抑揚さえ変えれば メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 321
possible deranging influence: 錯乱させてしまうかもしれない影響 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
exert a direct influence upon ...: 〜にじかに作用させる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
with an inflamed face and disreputable clothes: 顔は酒に酔って赤く、服装はまことにきたならしい ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 24
with an inflamed face and disreputable clothes: 顔は酒に酔って赤く、服装は見るからに薄汚ない ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
Portuguese influence endure in ...: 〜にはポルトガルの影響が色濃く残る アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 262
an epidemic of a particularly virulent form of Spanish influenza: 猖獗を極めた悪質のスペイン風邪 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 15
exert influence: 力をふるう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
exert its influence on sb’s own lives, on sb’s own relationships: (人の)人生に影響を及ぼし、(人の)関係に影を落とす マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 100
exert an influence without knowing it: 自分でも知らずに男を惹きつける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 296
extend Spanish influence: スペインの威光になびかせる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 42
an influential fellow: 影響力のある人物 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
find ... an unwelcome influence on sb: 〜は(人)に好ましい影響を与えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
sb’s voice is gentle--inflexible: 言葉つきは丁寧だったが、うむをいわさぬ響きがある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 159
with inflation so high: 諸物価の値上がりは天井知らず 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 8
how much influence A has on B: AがBに与えた影響の大きさ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 311
hyperinflation:ハイパーインフレーション 辞遊人辞書
hyperinflation:超インフレ 辞遊人辞書
give ... immense power to influence ...: とてつもなく強い影響力をおよぼす バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 33
inflate one’s importance: 自分の重要性を誇大に言う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
people who have an inflated sense of their own importance: 大物気取りの自惚れ屋 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 140
increase one’s own influence: 教勢拡張 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 105
inflame:カッと赤くなる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
inflame sb’s mind: (人の)意識にしっかりと焼きついてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
a large, inflamed-looking woman: 大柄な、赤ら顔の女 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
inflammable:興奮しやすい 辞遊人辞書
inflammable:激しやすい 辞遊人辞書
inflammable:燃えやすい 辞遊人辞書
inflammable material: 可燃物 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 359
inflammation:炎症 辞遊人辞書
inflammation:点火 辞遊人辞書
inflammation:燃焼 辞遊人辞書
in the same strident, inflammatory tones: 耳に障る、喧嘩腰の口調で アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
inflammatory:刺戟的 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 75
watch sb inflate with sb’s story: (人が)得意げに語るさまを眺める ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 212
be inflating its significance: ちょっと大袈裟だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
be inflated: 真実からかけ離れている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 446
secure an inflated receipt: 水増しレシートをもらっておく ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 127
Money can lose its value through inflation: 現金はインフレで価値が下がることもある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
inflation:膨張 辞遊人辞書
inflection:活用 辞遊人辞書
inflection:語尾変化 辞遊人辞書
inflexibility:毅然たるもの マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 31
adamantly inflexible: コチコチの石頭 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 159
be inflexible: 絶対だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 188
I found sb to be snippy and inflexible: (人)のことは短気で融通がきかないと思っていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
inflict:感染させる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
inflict the pain: 傷の痛みを与える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
inflict some pain: 少し痛いめにあわせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
a man-inflicted wounding: 人の手によってできた傷 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 205
be influenced by sb: (人に)かぶれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
influence of shareholders: 株主の意向 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 195
undue influence: 不当な影響 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
This gives the emotional centers immense power to influence the functioning of the rest of the brain: そのため、脳全体の働きにとてつもなく強い影響力をおよぼすことができるのだ バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 33
no rhetoric is going to influence us: いくらせっとくをしてみても効き目はない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 76
be influenced: 左右されている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
use one’s personal influence so wisely that ...: 個人的信望を非常に賢く利用したと見え〜だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
influence sb into responding ...: (人に)先入見をあたえて、〜のような返事をひきだす フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 138
one can only assume to be under the influence of ...: やはり〜の息のかかった代物としか思えない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 93
ツイート