Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
mon
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

demonstrate incredible ability: すばらしい才能を発揮する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
some of the most able among ...: 〜の中でも腕ききの連中 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 17
abominate the common herd: 凡俗の群れには鼻もひっかけない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 230
for about two whole months: まるまる二か月ばかしも サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
about a month ago: 一月ばかり前 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 48
too absorbed by the ceremony to pay attention to sb: 儀式に夢中で(人に)かまけてはいられない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
special accommodation among sb: (人のみに)許された特典 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 213
take the money out of one’s bank account: 銀行から引き出す 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 53
mail the money into one’s checking account: 自分の当座預金に金を振り込む トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
demonstrative acknowledgement: 大仰な挨拶 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 143
have so few acquaintances among sb: (人に)あまり交際を有たない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
acrimonious:とげとげしい 辞遊人辞書
acrimonious:ピリピリする 辞遊人辞書
acrimonious:苛烈な 辞遊人辞書
acrimonious:厳しい 辞遊人辞書
acrimonious:刺激性のある 辞遊人辞書
acrimonious:手厳しい 辞遊人辞書
acrimonious:辛い 辞遊人辞書
acrimonious:辛辣な 辞遊人辞書
acrimonious:舌を刺す 辞遊人辞書
acrimonious:痛烈な 辞遊人辞書
acrimonious:毒々しい 辞遊人辞書
acrimony:とげとげしさ 辞遊人辞書
acrimony:苛烈さ 辞遊人辞書
acrimony:激しさ 辞遊人辞書
acrimony:激烈さ 辞遊人辞書
acrimony:厳しさ 辞遊人辞書
acrimony:峻烈性 辞遊人辞書
acrimony:辛辣さ 辞遊人辞書
acrimony:痛烈さ 辞遊人辞書
monumental acts: 比類のないわざ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
closely monitor the activities of sb: (人の)動きを逐一監視する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 416
the Americans actually paid sb money to do: 〜してやったところ、なんとアメリカ人たちは金を払ってくれた バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 229
actually do ... each month: 毎月欠かさず〜する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
actually made money for ...: 結果的には〜のために金を儲けてやった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
actually do ... for months and months: 何カ月も何カ月も寝食を忘れて〜をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
addles the hormones: ホルモンは狂う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
admonish:たしなめる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 109
admonishing us to enunciate our words: 言葉をはっきり発音するよう戒められたりした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
admonish:訓戒をたれる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 273
admonish:言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
admonish:口を出す フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 49
admonish oneself aloud: 自分を叱る フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 349
admonish oneself: 自分を叱咤する フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 53
admonish sb to stay frosty: おとなしくしてろよと(人に)釘を刺す エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 283
admonish:諄々とさとす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 254
admonish:諫める 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 334
further admonish sb: (人に)くどくどという 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 189
admonishment:勧告 辞遊人辞書
admonishment:訓戒 辞遊人辞書
admonishment:忠告 辞遊人辞書
sb’s often repeated admonition to sb about: (人に)向かって(人が)繰り返し語っていた言葉 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 439
brush aside sb’s admonition: (人の)注意を極めて軽く受ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
allay admonition: 注意されないよう先まわりする レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 87
admonitor:勧告者 辞遊人辞書
admonitor:忠告者 辞遊人辞書
say in an admonitory voice: たしなめるようにいう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 32
lift an admonitory hand: その先はいうなと片手をあげる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 153
keep an admonitory eye on the school children: 学童たちに眼を光らせる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 152
in an admonitory tone: 説教口調で マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 28
monumental architecture that sb adore: (人が)愛でる歴史的建造物 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 262
offering to advance any sum of money at moment’s notice: いかなる金額でも御用命次第即刻御都合致します、というのがその趣意である ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
an affable, cinnamon-colored shepherd mutt: シナモン色をした人なつっこい、シェパードとのミックス犬だ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
after months of serpentine nagotiations: 何か月もの交渉の果てに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
be probably after your old lady’s money: 君のおふくろの財産を狙う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
after a three-month hiatus: 三ヵ月の休止期間をおいて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
summoned to rise against the tyrants of the earth: 世界の暴君たちに抗して立てという召命に応じて ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
common in young girls of one’s age: 少女らしく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 39
less than a month ago: ほんの一ヵ月足らず前〜したばかり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
be, at least, agonizingly aware of the easy money in the vicinity: 簡単にできる金儲けの口がここに転がってることを、知ることだけは身にしみて知っている フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 58
live up to all these agreements for XX months: それらのルールを遵守してXXか月を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
a matter of common agreement: 総意 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 99
notice sb’s uncommonly serious air: (人の)ただならぬけはいを感じる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 178
the air of ceremonial grandeur: 大げさな歓迎の雰囲気 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
from the air of ceremony with ...: 〜の晴れがましさから ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 145
albeit without the money: 中の金は抜き取られていたが 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
alimony:慰謝料 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
summon all one’s courage: ありったけの勇気をふるいおこす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
have hardly any money at all: 金なんかまるでない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
among all the ...: 数多い〜の中には メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
all sb’s money: 全財産 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
summon all one’s courtroom dignity: 全身の力を奮いおこして法廷での威厳を見せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
spend all the money on a girl: 女にあり金全部注ぎこむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 203
spend all one’s money on liquor: 有り金を残らず酒代に注ぎ込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 168
spend all one’s money: さしもの大金も底をつく フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 123
put all one’s money into ...: 有り金残らず〜に使う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 96
have got all the money sb need: まったくほしい放題金がある シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 26
have all the money one want: いまは金など掃いて捨てるくらいある レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 235
be a monk all the way: 本格的に僧侶になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
all the money sb make is eaten up by ..: (人が)稼いだ金が、〜で残らず消える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
all the money: 全財産 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
sb’s monthly allowance: (人の)月々貰うお金 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
almond:アーモンド 辞遊人辞書
almond eyes: 切れ長の目 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 72
almond eye:切れ長の目 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 345
almost ceremonially: 儀式的に見えるほど トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11
for almost six months: もうかれこれ六カ月来 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses )
ツイート