Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
this?
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

at this? rate: あの様子じゃ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
this:あの状態 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
this? moment: いまこの瞬間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
this? is merely the beginning: いまのはほんの序の口だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 77
this? is the newest of the huge cooperative apartment building: いわば最新型の巨大な協同住宅だ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 97
carry this? wimp: かくのごとき腑抜けを討ち取る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
write sb’s name in this? formal way: 斯う改まって(人の)名前を認める 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 32
to tide everyone over this? sticky patch: こういう苦しい時期をみんながしのげるように ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
shouldn’t be doin this? shit: こういうことはやるべきじゃない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
this:こうした トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
this? bring out ...: ここで〜を知ることになる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
this? life: ここでの生活 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
this? is not the time to panic: ここはうろたえているばあいじゃないぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 503
at this? late hour: ここまで遅い時間とあって タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
on this? side of the water they eat larvas: 海峡のこちら側は幼虫を食べます ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
this:こっちの 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 114
volunteer for this? errand: この使い走りを自分からかって出る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 187
this? Hanseatic dumping ground: このハンザ同盟ゆかりのごみすて場 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 318
in this? part of town: この地域の トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
A case like this? one : この手の事件 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
this? was now: 今はこのざまだ キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 66
don’t tell me any more about this?: この件についてもう二度とわたしに話さないで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
be not really great at this? yet: まだこの手のことに慣れていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
this? doesn’t look real good: この分では望みはなさそうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
this:こりゃ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
this? is the only life for sb: これこそは、(人が)生きるただひとつの世界である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
this? is it: これより説明する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 252
now this?: そこへこれだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
this? unreasonable yearning for sb: これほど理不尽に(人を)待ちこがれる気持 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
be almost never this? elegant: これほど鮮やかなことはまずない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
this? is a miserable business if ever there was one: こんなつまらん商売はないですよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 32
this? awful this?ng: こんな不祥事 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
shouldn’t work these kind of hours: こんな時間に働くのはおかしいんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 194
if you chose to do this?: お前たちがそうするなら トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 50
the compliance staff is alert to this?: そういうことは、規制部が監視している トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
this? funny motherfucker: そこにいるあんちきしょう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 242
this?ngs are this? imminent: そこまでひどくなっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
for this? story: そのストーリィとやら ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
this? power: それだけの権限 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 26
This can be done: それは不可能ではない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
this? makes it possible: それ故〜 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 131
this? emotion overcomes sb: そんな感情にかられる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 66
this:そんな メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 264
do this?: そんな真似をする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
this:となれば ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
on this? date: 何年何月 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 21
this? is the moment of truth for ...: 今は〜にとって試練の時である ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
at a time like this?: 今どき 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 284
this? supposed business with sb: (人が)やったと思われる今度の事件 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
this:今度のこと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
this? may sound as though ...: 斯う言うと、〜のように聞えるかも知れない 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
take this? with stoical calm: ストイックなほど冷静に事態を受けとめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 61
this? display: 相手のしぐさ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 340
say fast enough in this? big voice: 相変わらずの大声で早口に言う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 389
this? climate is a little trying: 当地の気候はすこし厳しい ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 30
this? a kind and good man: (人は)親切でまっとうな男だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
this? ship: 本艦 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 419
this? convoy: 本輸送船団 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
this:目の前にあるもの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
this? sb be at ..., and might be loosed: 問題の(人は)、今〜にいるが、うっかりすると釈放されるかもしれぬ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 74
this? sex talk: 例のセックスの話 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 228
this? kid: 例の子 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 313
this:例の ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 9
what’s this?: アレッ? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
what’s this? about ...: 〜がどうしたって? ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
this? time: 以前と比べると、こんな風に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
this? time: 今度こそ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
this? time: 今度ばかりは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
this? time: 次は ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 248
this? Nazi: ナチ野郎 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 30
this? kind of ...: こういう〜 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 123
this? isn’t the time to do: 今〜するのはまずい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 348
this? is the strangest goddamn part: まったく奇妙なことに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
this? is the last this?ng one see oneself doing: こんな阿呆らしいことやっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
this? is not the face of sb which have appeared in a photograph at ...: 〜の写真に出ている(人は)あんな顔ではない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
this? is it: もうおしまいだ 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 11
this? is how sth always were: 〜というやつはいつもこうだった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 60
this? is going to be great: うれしいな 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
this? is ...: 〜というのはこういうものよ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 29
this? is ...: 〜といこう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 116
this? is ...: いわゆる〜とかってやつなんだよな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
this? is ...: さすが〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
this? here ...?: 例の〜の件で? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
this? has been the longest day on record: こんなに長い一日は初めてだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 199
this? guy: 問題の男 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
this? big bag belly: 大きなたるんだ腹 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
this? balon this?ng: あんな風船 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
this? afternoon: 今日の昼間 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 184
stop this? now: いい加減にしてもらいたい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
sth like this?: こういう(もの) トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
see this? here: たとえばじゃ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
say sb this? and that all the time: (人に)ああしろ、こうしろと口やかましく話しかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
point to this? sth and that: (物)だの(物)だのを指す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
order this? and that: 次々に指令を下す ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 180
on this? occasion: 場合が場合だけに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 144
listen to this?: いいか、よく聞け トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
like this?: いまのように トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
it has been to this? day: そのまま今日に至っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
in that case: すると 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
ツイート