Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Legs
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169

●Idioms, etc.

stand with one’s Legs as far asunder as one conveniently can: できるだけ胯を拡げて立っている スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
with one’s legs hooked over the back of an another chair: 前の椅子の背もたれに足をかけている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
stand with one’s legs apart: 脚を大きくひらいて立つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
with wiry, lanky arms and legs: 手足が針金細工のようにひょろひょろ長い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
sb’s arms and legs: 手足 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 273
a numbness in the arms and legs: 手足のしびれ感 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 11
one’s arms and legs: 四肢 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 158
run the other way as fast as one’s legs can carry one: (人は)たちまちきびすを返し、全力疾走でそこから逃げ出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
stand firmly with one’s legs astride: 仁王立ちになる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 137
tip one’s chair onto its back legs: 椅子をうしろに傾ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
swing one’s legs loosely back and forth: 脚をぶらぶらと動かす 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 72
suffer from a cold feeling in one’s legs and lower back: 足腰が冷える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
give sb back control of sb’s legs as well as a certain mental detachment: 足が云うことをきくようになって、気持にゆとりもできる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 56
have those bandy legs: いわゆるO脚 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
be sitting on the bed, legs crossed: ベッドの上にあぐらをかいている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
fear that one’s legs are going to give way beneath one: 自分がその場に坐りこんでしまうのではないかと思う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 211
on the hand between one’s legs: 両脚のあいだにはさまれた手を支点に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
between one’s legs: (人の)股ぐら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
between one’s legs: またぐら フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 391
hundreds of patients with a terrible, unexplained disease that had completely paralyzed their legs and, made them blind: 数百人が原因不明の深刻な病気にかかっていて、足が完全に麻痺したり、目が見えなくなったりしていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the blood flows from sb’s heart and down sb’s chest, down sb’s legs staining sb’s white pants scarlet: 心臓から血が溢れ出て、胸を流れ、脚をつたい、白いズボンを緋色に染める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
waiting for our call-up to the adult world, foal-like on our growing legs and young in a way that no amount of lip gloss could yet fix: いつか大人の世界に招かれる日を待ちわび、いくらグロスを塗っても隠しきれない幼さを抱えながら、伸びていく脚で子馬のようにさまよっていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
sb’s legs are carrying sb and sb has no control over them: 足が勝手に動いて、いうことをきかない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 70
one’s chilled legs: 冷えた両足 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 214
sb’s legs are crazy: (人の)足ががくがくと震える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 199
cross and recross one’s legs: 足をたがいちがいにさせる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 25
curse with embarrassment at the unreliability of one’s legs: よろよろする脚にとまどい、毒づく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 320
one’s legs dangle in ...: 〜のなかでぶざまにゆれる(人の)両脚 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
my legs dangled from the piano bench: 私の脚は椅子から床につかなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
his diminished legs suddenly less of a liability: 弱った脚にほとんど頼る必要がないため ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
what to do with one’s legs in their narrow slacks: 細いズボンにつつまれた二本の脚をどういう形にすればよいのか 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 32
one’s legs doubled up, ...: 両足をだきかかえるように折りまげ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 421
make out its drawn-up legs, its ears: ちぢめた足と耳が判別できる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 38
draw up one’s legs: 両ひざを立てる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 236
bind one’s legs and arms elaborately with ...: (人の)手足を〜でぐるぐる巻きにさせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 79
endless legs: 長い脚 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 239
legs rising and falling like pistons: 四肢をピストンのように回転させる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
on sb’s fat legs: むっくりした脚で立って カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
feel one’s legs give way beneath one: 足が萎える フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 50
the two of us fell to the ground, fists flailing and legs thrashing: 私たち二人は地面に倒れ込み、互いに拳と両脚を激しく振り回した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
force one’s legs toward a waiting bench: ベンチにたどりつく フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 11
get between sb’s legs: 相手をものにする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
there is a giddiness in sb’s legs: 足許がふらつく 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 14
one’s legs give way: 脚が萎える レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 284
legs are giving out: 脚が衰える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 22
his hind legs give way under him: 腰が抜けたようにうしろ足からへたり込む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
one’s legs go weak: 足がすくむ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 227
one’s legs go scissoring up the walk to ...: 脚を交差させながら、〜へ歩みよる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
gorgeous legs: すらりと伸びた足 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
put one’s head between one’s legs: 哀れっぽくうなだれる グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 39
the horse lifting high their legs: 両脚をあげて立ちあがった馬 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 62
hold ... one’s legs: 〜を脚のところでしっかり抱きかかえる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 54
one’s legs do not hold one: 足もとがよろめく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 203
the straps jerk one hard between the fork of one’s legs: 装帯が股に激しく食いこむ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 24
kick one’s legs about: 足をばたばたさせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 63
sb’s life is on its last legs: (人の)人生はもう最終コーナーにさしかかっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
let one’s legs lead him: 足の向くままに歩く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 191
put out one’s legs: 両脚を投げだす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
one’s legs stick out straight: 両脚を投げだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
one’s legs are tired: 脚は棒のようになっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
all four of the massive legs: 頑丈な脚柱は四本が四本とも クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
ツイート