Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pert
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
こましゃくれた
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
こまっちゃくれて
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 45

陽気な
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 96

●Idioms, etc.

accumulate the rank to match one’s expertise: 経験に見合う階級を得ている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 297
that can be difficult for experts to admit: 本物のプロでも、なかなかそう自覚できないものだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
Serious experts on infectious diseases agree that ...: 感染症の専門家のあいだでは...だというのは共通の認識になっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
for all one’s alleged expertise: 専門知識に関しては私のほうが上らしいが ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 151
don’t pay fair market value for all the property one own: いまもってる不動産は、すべて相場以下の値段で手に入れてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
an expert angler: 釣り名人 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 114
be annoyed at sb’s impertinence: 生意気な口をきく(人を)忌々しく思う 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 101
antihypertensive:抗高血圧薬 DictJuggler Dictionary
antihypertensive:高血圧に効果がある DictJuggler Dictionary
have the little six-nozzled aperture: 小さな穴が六つある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 32
be not prepared to endure the appearance of impertinence from sb: (人から)こんな無礼と思われることを言われてとうてい我慢ができない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 82
appertain:所属する DictJuggler Dictionary
a Middle East expert fluent in Arabic: アラビア語にも堪能な中東のエキスパート ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 246
at suppertime: 夕食の席で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 423
all the property is attached: 差押えを喰う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 339
say with the authority of an expert: いかにも専門の知識をわきまえているかのように言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 414
the property looks awful, and forbidding: すべてはどうしようもなくうらぶれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
at the back of the property: 敷地のむこうにある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
become expert at doing: 〜するのがうまくなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
become expert at doing: 〜に長じる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 21
at the thought of sb’s expertise being better than one’s own: (人のほうが)プロの技術で一枚上だったかと思うと フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 42
by day, my grandmother expertly managed a thriving Bible bookstore on the Far South Side: 日中の祖母はファー・サウス・サイド地区で人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
firsthand big-time expert: 身をもって体験したエキスパート トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
as blithe and unperturbed as anyone can be: 涼しい顔で、この世に悩みなど何ひとつない様子で オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 35
By day, my grandmother expertly managed a thriving Bible bookstore: 日中の祖母は人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be perturbed that sb cares so little about one: そこまで軽んじられていたとあっては、心穏やかでない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 270
the Code which pertain to gambling: 賭博行為に関するその条項 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
quite expert in communicating with each other: 大分上達して、けっこう意味が通じるようになっている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 154
say in the confident tones of an expert: いっぱしの専門家ぶって言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 306
be able to contribute pertinent information: 適切な情報をにぎってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
have the tone of voice of a self-declared expert: 声はつねに、いかにもその道の権威めいた自信と自負に満ちあふれている アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
truly, a decree for selling the property of emigrants: そう、亡命貴族の財産は売立てに出すという法令ですよ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 120
an expert in the field of defense-suppression: 対空火器制圧のエキスパート クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
pay taxes on sth as developed property: (物に対して)住宅地としての税金を払う デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 46
with the large majority of people knowing very well what drastic change the climate experts are foreseeing: 専門家が劇的な温暖化を予測していることを、ほとんどの人が知っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the tying is inexpert but thoroughly effective: 縛り方は不器用だが、身じろぎすることもできない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 171
engage experts on each key process: 各プロセスを担当する専門家をおく ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 25
do not seem especially perturbed: さして動揺しているようには見えない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
have long established squatters’ rights on the property: 前から我が物顔に棲みついて、違法占拠者の既得権を主張している フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 65
even to one’s inexpert eye: 素人目にも メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 75
with the expertise one would expect of him: さすがに器用に 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 30
be an expert at doing ...: 〜することにかけてはじつに巧みだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 194
an expert on ...: 〜に関してはちょっとした権威だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 87
expert:なかなか心得がある 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 19
be an expert in one’s line: その道ではやり手だ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 44
expert:プロ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 100
expert:一家言ある メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 76
sb’s painstaking, expert makeup technique: (人の)入念で完璧な化粧のテクニック 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 61
an expert in the interpretation of dreams: 夢をよみとくことに慣れている人 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 131
have never been so nimble and expert: こうも器用に、敏捷に動いたことは、絶えて今までないくらいだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28
be accounted a great expert on troublemakers: 騒擾分子にかんする大の権威とされている ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 18
expert:研究家 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 38
there are some experts: なかには巧者がおる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 138
massage expert: マッサージ主任 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 113
be quite expert in communicating with each other: 大分上達して、けっこう意味が通じるようになっている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 154
Resist blaming experts for focusing too much on their own interests and specializations or for getting things wrong.: 専門家が自分の狭い分野や領域にとらわれすぎているとか、考え方が間違っているとか責めるのもやめよう。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
how about experts?: 専門家はどうだろう? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
compare ignorance between different kinds of experts: 異なる分野の専門家がどのくらい知識不足かを比べる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
expert:専門的な 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 290
expert anglers: 本物の釣り師 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 179
with the wiseness of an expert in such things: こういうときの対処はよく心得ているので フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 9
top expert in the world on ...: 〜に関する世界的権威 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 36
the paper’s expert on ...: 〜の専門の記者 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
on-staff photo-interpretation experts: 司令部の写真解析員 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
look like an expert: 様になっている メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 217
become expert at doing: 〜するコツをしっかりつかむ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 224
be an expert at sth: (物事が)堂に入っている 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 138
be an expert at doing: 〜する手並みときたらたいしたものだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 194
an expert in sth: (〜が)堂に入った 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 212
expertise:職人芸 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
for all one’s alleged expertise: 専門知識に関しては私のうほうが上らしいが ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 151
stick to one’s area of expertise: 自分の専門分野からはみださない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 106
expertise:腕 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 47
have heard of sb’s carving expertise: (人の)彫刻の腕前を人伝てに聞く マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 180
expertly:たくみに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62
feel expertly: 器用にさぐる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 102
begin piloting ... expertly: 氷が張った路上を巧みなハンドルさばきで走らせはじめる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 60
expertly:手際よく フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 158
expertly:熟練のほどを示す 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 81
expertly:馴れた手つきで フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 34
watch sb move in expertly to sb’s guest slip: ゲスト・バースに船を入れる本職はだしの腕に見とれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
have a sort of hyperthyroid extension: バセドー病のようにとびだしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
fearful animated bubbles beyond the expert forecasts: 専門家の予想の上をいくような恐ろしげなバブルチャート ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ツイート