Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
いぶかしげ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
questioning
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 46
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
いぶかしげな表情をしてしまう:
won’t
exactly
approve
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
女の声がいぶかしげにたずねた:
she
asked
suspiciously
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 88
(人は)動かず、いぶかしげな目で彼女を見ている:
stare
at
sb
without
moving
, one’s
eyes
narrowing
in
concentration
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 17
いぶかしげな目で(人を)見つめる:
watch
sb
curiously
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 243
いぶかしげにながめる:
look
doubtfully
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 79
はじめそこにはいぶかしげな逡巡だけがある:
with
at
first
only
a
slightly
distrustful
hesitancy
written
on
it
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 181
いぶかしげな沈黙:
a
dubious
silence
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 149
ぼってりと脂肪のついたまぶたの奥から、小さな眼を、いぶかしげにきらりと見せて:
with
a
quick
little
questioning
glance
from
one’s
small
fat-encircled
eyes
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 52
いぶかしげに:incredulous
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
いぶかしげな目で(人を)見る:
look
at
sb
questioningly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 206
いぶかしげにほほえむ:
smile
quizzically
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
いぶかしげな表情: one’s
slightly
suspicious
expression
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 152
いぶかしげに:suspiciously
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 36
ツイート