Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
すっぽり
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
exactly
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
しだいに色を深めていく灰色の影にすっぽりとおおわれてしまう:
begin
to
fill
with
deepening
shades
of
gray
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
(人の)大きな拳のなかにすっぽり隠れてしまう:
it
disappears
between
one’s
big
knuckles
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
顔を両手ですっぽりおおう:
cover
one’s
face
with
one’s
hands
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
左手を右手にすっぽりかぶせる:
cup
one’s
left
hand
over
the
right
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
頭をすっぽりと切り取る:
cut
sb’s
head
off
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 212
すっぽりつつむ:enclose
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
この雰囲気のなかにすっぽり受けいれられる:
be
swallowed
up
into
this
environment
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 52
いまにもすっぽり抜けてしまいそうだ:
be
going
to
fall
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
〜のなかにすっぽりとうまく隠された:
be
nicked
and
fit
well
in
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
傘をすぼめるついでにそのなかにすっぽり隠れる:
fold
up
the
umbrella
,
with
oneself
in
it
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 81
ホールターを頭からすっぽり脱ぐ:
pull
the
halter
over
one’s
head
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
(人の)手にすっぽりとおさまる:
plunk
neatly
into
one’s
hand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
〜にすっぽりと包みこまれている:
be
steeped
in
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 43
いつのまにか全身すっぽりヒツジの毛にくるまっている:
have
suddenly
wrapped
oneself
up
in
wool
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 93
大急ぎですっぽり羊の毛にくるまってしまった:
have
suddenly
wrapped
oneself
up
in
wool
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 101
〜のなかにすっぽり受けいれられる:
be
swallowed
up
into
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 52
〜を〜ですっぽりくるむ:
wrap
sth
over
sth
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 164
〜にすっぽりとくるまれて:
be
wrapped
in
sth
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 78
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート