Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
チェス
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
checker
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 285
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
その日は父の妹のフランチェスカを招いてボードゲームをした:
invite
my
dad’s
sister
Francesca
over
to
play
board
games
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
チェス盤の1ます目に米をひと粒: one
grain
of
rice
on
the
first
square
of
the
chessboard
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
くわえたばこのチェスターフィールドをくゆらせる:
a
Chesterfield
in
one’s
mouth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
複雑なだけで、下らないチェス遊び:
all
the
elaborate
frivolity
of
chess
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 78
フランチェスカ:Francesca
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ときには膝の上にウィンチェスター銃をおいて:
often
with
a
Winchester
in
one’s
laps
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
あんなふうにしちゃって、まるで大きなチェス盤そっくり:
it’s
marked
out
just
like
a
large
chessboard
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 42
大きなチェス盤みたいに仕切ってある:
it’s
marked
out
just
like
a
large
chessboard
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 44
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート