Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Fortin
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
to
sb sth
be
actually
soothing
and
comforting
rather
than
upsetting
: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
it
is
comforting
to
do
...
anyway
: 〜するのがせめてもの救いだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 287
with
the
solidity
of
the
bark
comforting
to
the
touch
: 快い手ざわりの樹幹はどっしりとたのもしい
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 10
feel
the
comforting
bulge
of
...: 〜のふくらみに触れて気を落ち着かせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
that
is
very
comforting
thought
: そう思うと気が楽になる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 258
comforting:せめてもの慰め
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 123
it
is
comforting
to
do
: 〜するのはなかなか気持がよい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
it
is
comforting
to
know
that
...: 〜と思うと、何やらほっとした気持ちがする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
comforting
memory
of
sth: 慰めとなる記憶
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
it
is
a
comforting
thought
...: 〜と思うと嬉しい
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 93
be
not
espeacially
comforting
: 気がやすまるわけでもない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 372
Working
on
the
book
was
strangely
comforting
in
the
months
immediately
after
his
death
: 亡くなったすぐあとにこの本に取り組むことで、不思議に心が癒された
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
a
comforting
place
: 心なぐさむ場所
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 282
the
most
comforting
protection
: 心のやすまる守り神
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 80
be
overwhelmingly
comforting
: こよなく心をなごませる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 549
comforting:心地よい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 15
be
a
comforting
theory
: まったく虫の良い理論だ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 68
sb
found
...
odd
comforting
: (人に)とって〜は妙に得心のいくものだった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 8
not
comforting
: 辛い
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 98
in
a
comforting
kind
of
way
: これぞまさしく〜である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
be
not
especially
comforting
: 気がやすまるわけでもない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 372
to
sb sth
be
actually
soothing
and
comforting
rather
than
upsetting
: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、暖める
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
be
very
comforting
: なかなかどうして居心地がいい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 181
Amazon売れ筋本ランキング 語学関連書
今売れているの語学関連書籍は何?
ツイート