Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Okay

主要訳語: よし(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ああ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
いいか
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 248
いいかな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
いいだろう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
いいでしょ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
いいですね
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
うまくいく
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 333
さて
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 488
じゃあ言うけど
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 334
そうですか
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 221
たのむぜ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 413
ちゃんとした
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
では
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 425
ととのう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
はいはい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
ま、いいか
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 41
まあ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
まあいい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 115
まあまあ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 63
まずまずの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
まともな
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
やっぱり
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
やります
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
ようし
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
よかった
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
よし
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
わるくない
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 40

オーケー
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 178

悪いやつじゃない
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 26
安否
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 300
異常はない
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
上々だよ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
成功
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
生きている
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
大丈夫
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
波風を立てない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
不都合なわけでもない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 112
無事
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 323
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
問題なし
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
落ち着く
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 55

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you were okay: たいしたやつだったよ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 478
that is okay: それはかまわない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
that’s okay!: だいじょうぶだよ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
that’s okay: いいんだよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
that’s okay: それはかまいません デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 211
so okay: そりゃ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
say okay, fine: いいよっていってやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
say okay: うん見せて、と答える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
okay, well in the case: じゃあ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 215
listen, ..., okay?: 〜というんだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
it is okay: うん、まあまあ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
I’m okay!: わたし、だいじょうぶだわよ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
get along okay: 話がうまくいく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
everything okay?: どうだい? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
come out okay: この場は無事にきりぬける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
be okay: かまわない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
be okay: どうってことはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
be okay: わるくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
be okay: 相変わらずだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 297
are you okay?: だいじょうぶなのか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
..., okay: 〜だろう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
that is okay, too: それも問題はない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
tell oneself it is okay: ガタガタするなって、と自分に命じる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 397
say it’s okay to do what I did: 自分のしたことを正当化する バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 82
okay, okay, I hear you: わかったよ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 136
it is okay to do: 〜しても、良心の呵責は覚えない レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 296
if it’s okay with sb: (人に)異存がなければ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 273
I guess that’d be okay: まあいいや 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 207
get on okay with ...: 〜とうまくいく 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 244
ask if it is okay to do: 〜していいかと尋ねる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 75
a okay little book: 罪のない、よく書けた軽い読み物 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 69
ツイート