Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
erect

主要訳語: erect(10)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
三か所に華々しいリゾート施設をおったてる: erect three spectacular resorts トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
顎をぐっと上げている: have one’s chin erect トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
首をしゃんと伸ばして: one’s head is erect トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
涼しげな目をして、長身をすっとのばしている: be a clear-eyed erect tall man ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 77
首はまっすぐに上げられたままかしいでいる: one’s head is erect but at an angle カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
婚礼の行列よろしく胸をそらし、もったいぶった歩き方で: erect haughty as a wedding procession カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 56
固く直立している: stand erect トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
彼のあれを硬くする: have him erect タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 74
姿勢のいい:erect 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 56
本棚が並ぶ: bookcases have been erected トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

腰をのばす: stand erect ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 24
背筋をのばす: stand erect クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 120
背筋をぴんと伸ばし堂々と歩く: with one’s erect carriage and steady stride レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
髪がタンポポの綿毛のようにおっ立って: with a head of shocked whitish hair that stands erect like a dandelion gone to seed トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
きちっと背筋を伸ばして歩く: walk confident and erect 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
おきをすくって四方八方に投げ散らす: scoop live coals into the air in all derections ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 47
scaffolding was erected before the sun was fully up: ããæ¥ãæãããã¬ãã¡ãè¶å´ãçã¿ä¸ãã メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 48
暖炉の前に立って: erecting oneself before the blaze E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 16
股間のふくらみを隠す: hide one’s erection トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
やっとの思いで腰を伸ばす: gather oneself erect マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 335
気の毒そうに正しい方角を教えてる: be sympathetic and point sb in the right derection ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 61
(人の)直立したペニス: white shaft of one’s erect penis トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
すっくと立ちあがる: rise erect smoothly アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 81
ツイート