Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
erect
郎
グ
国
主要訳語: erect(10)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
三か所に華々しいリゾート施設をおったてる:
erect
three
spectacular
resorts
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
顎をぐっと上げている:
have
one’s
chin
erect
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
首をしゃんと伸ばして: one’s
head
is
erect
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
涼しげな目をして、長身をすっとのばしている:
be
a
clear-eyed
erect
tall
man
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 77
首はまっすぐに上げられたままかしいでいる: one’s
head
is
erect
but
at
an
angle
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
婚礼の行列よろしく胸をそらし、もったいぶった歩き方で:
erect
haughty
as
a
wedding
procession
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 56
固く直立している:
stand
erect
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
彼のあれを硬くする:
have
him
erect
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 74
姿勢のいい:erect
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 56
本棚が並ぶ:
bookcases
have
been
erect
ed
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
腰をのばす:
stand
erect
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 24
背筋をのばす:
stand
erect
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 120
背筋をぴんと伸ばし堂々と歩く:
with
one’s
erect
carriage
and
steady
stride
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 137
髪がタンポポの綿毛のようにおっ立って:
with
a
head
of
shocked
whitish
hair
that
stands
erect
like
a
dandelion
gone
to
seed
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
きちっと背筋を伸ばして歩く:
walk
confident
and
erect
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
おきをすくって四方八方に投げ散らす:
scoop
live
coals
into
the
air
in
all
derections
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 47
scaffolding was erected before the sun was fully up:
ããæ¥ãæãããã¬ãã¡ãè¶å´ãçã¿ä¸ãã
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 48
暖炉の前に立って:
erect
ing
oneself
before
the
blaze
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 16
股間のふくらみを隠す:
hide
one’s
erect
ion
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
やっとの思いで腰を伸ばす:
gather
oneself
erect
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 335
気の毒そうに正しい方角を教えてる:
be
sympathetic
and
point
sb
in
the
right
derection
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 61
(人の)直立したペニス:
white
shaft
of
one’s
erect
penis
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 107
すっくと立ちあがる:
rise
erect
smoothly
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 81
Amazon売れ筋本ランキング 語学関連書
今売れているの語学関連書籍は何?
ツイート