Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
a travel
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a travel: トラベリング トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
a photographer for a travel agency that booked diving trips: ダイビングを売りにする旅行代理店の依頼を受けた写真家 バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 208
a traveling business type: 出張中のサラリーマン・タイプ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
reading a travel magazine showing birch forests in the autumn: 秋の白樺林をかかげた旅行雑誌を読んでいた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167
a travelling pain-in-the-ass: 行く先々で我をとおす、いわば旅ゆくセールスマンならぬ旅ゆく強情マン デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 96
all the advantages of foreign travel: これこそ外国旅行の醍醐味 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 316
travel an aggregate of over four thousand miles: 延べ四千マイル以上を旅する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 42
become less agitated about traveling: 以前のように、何かにとりつかれたみたいに移動するということがなくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
do some aimless traveling: あてのない旅にふらりと出る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
the worst part of air travel: 空の旅で一番辛いこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 146
travel all over ...: 〜を隅から隅まで見て廻る ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 63
travel alone: ひとり旅をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
travel articles: 旅の原稿 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
assist in astral travel: 宇宙的トリップのときに効く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 89
less auspicious-looking travelers: 人相のよくない旅行者 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 77
leave sb’s battered traveling bag at the coach house: (人の)ぼろぼろの旅行鞄を馬車の発着所に預ける ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 102
travel widely in order to broaden one’s mind: 見聞旅行をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 213
travel to ... for business: 仕事で(場所)に出かける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
change traveller’s cheques: トラヴェラーズ・チェックを現金に換える メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 173
travel a circuitous route: 遠回りをする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 290
If you are a teacher, send your class “traveling” on dollarstreet.org: もしあなたが教師なら、子供たちをウェブ上のドル・ストリートに「旅行」させてほしい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be a great traveling companion: たのもしい道づれだ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 389
travel concern: 旅行関連企業 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
travel the countryside: 国じゅうを転々とする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
travel in a daze, completely unaware of sb’s surroundings: 上の空で素通りする 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 12
travel a great deal: 大変な旅行家だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 10
traveler discards his sense of shame: 旅の恥は掻き捨て 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 38
travel that enormous distance to ...: 長い長い道のりをたどる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
be engaged in frequent travel as a public speaker: しじゅう講演旅行をしている グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 296
be exhausted by travel: 長旅にほとほと疲れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 160
travel is exhausting: 往復はひどく疲れる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
sb’s eyes travel to ...: (人の)目が〜の方に向けられる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 271
The traveller fared slowly on his way, who fared towards Paris from England: パリを指してイギリスをたった例の旅人の、旅程は一向にはかどらなかった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
the traveller fares slowly on his way: 例の旅人の旅程は一向にはかどらない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
the farthest to travel: いちばん離れた場所 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
word travels fast: ニュースは早く伝わるものだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
fellow traveling: 共産党のシンパ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 151
fellow travelers: 心を同じくする人 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 53
fellow travelers: 旅は道連れ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 53
fluctuations in travel: 旅行者の増減 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
travel on pretty safe ground: 勝算がある ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 148
travel halfway around the world: 地球半分ぐるっとまわる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
well-traveled highway: 走り慣れたハイウェー ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 231
how to travel: 交通手段 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 220
like the idea of travelling: 世界を歩いてみたい イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 67
travel in packs at a jog trot: 群れをなしてちょこまか歩きで旅をする オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 20
keep traveling for much of ...: 〜の期間の大半を旅行して過ごす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
traveling over land to Libya or Turkey: リビアやトルコまで陸路を旅する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
the road less traveled: 人の通らない道 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 292
travel very light: 旅行中は身軽にしておく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
all roughened and reddened and lined in one’s long travels: 長年の旅行のために逞しく日に焼け、しわが刻まれている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 53
a “must” of modern travel: 現代の旅における「必修科目」 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 23
travelling papers: 旅行免状 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
travel peacefully to ...: 何ごともなく〜は行く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 86
be perfect weather for traveling: 絶好の道中日和になる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 185
pick up in one’s travel: どこかで仕入れた ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 20
give sb a poor exchange rate for one’s traveller’s cheques: (人が)トラヴェラーズ・チェックの交換レートをごまかされる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 300
anyone can be a poor traveler: 旅に出ると体調を崩しやすいものだから デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 453
put aside travel for the sake of perfection: 完全なるものを求めるがゆえに移動することなど気にかけない バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 73
travel the same road: 二の舞を踏む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 198
travel round ...: 〜を一巡する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
have not the scale to travel: それほどのニュース・ヴァリューはない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 223
seasoned traveler: 旅なれた人間 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 61
be just a little spaced out from traveling: 旅行から帰ってきて少し疲れている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 41
travel along one’s spine: (人の)背筋を通りすぎる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 171
stalled travelers: 遅れた便を待つ乗客 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
travel in style: にぎにぎしい旅行だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 202
It was the territorial line between where the right hand and the left hand traveled: そこを境界に右手と左手がそれぞれ動き回れる範囲 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
travelling time: 出張 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
travel halfway around the world to be on this table: 地球半分ぐるっとまわってこのテーブルの上にたどりつく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
when sb travels a few yards further: 数ヤードすぎてから O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 54
sb travelled a lot.: (人は)しょっちゅうとび歩いていたな。 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
he can travel but it is also necessary to protect him: どこへでも行ける。だが、その彼を守ってやることも必要だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 178
travel a few inches: 数インチの距離を移動する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
One’s glance travelled round the table: (人の)視線は、ゆっくりとテーブルを一巡した マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
one’s gaze travelled slowly over the group: (人の)視線はゆるやかに男たちを一巡した マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 272
to travel to such places as Pittsburgh: それに、ピッツバーグなどといった街へも遠征してみたいと願っていました プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
they were almost an hour apart and in the work week the travel was exhausting: 両家は車で一時間近く離れているので、週日は往復がひどく疲れる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
ツイート