Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
chic
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
洒落た
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a chicken-fried steak: 一皿のチキン−フライド・ステーキ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 85
to activate the psychic centers: 霊能の中心がよく働くように プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
sb’ll learn to leave chickens alone: (人に)、ニワトリには手を出さないように教えてやらなきゃ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 283
prey to anarchic changes of mood: 気分がくるくるかわる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
antimonarchical:反君主制の 辞遊人辞書
like using a laser beam to cut up a chicken: 鶏を裂くに牛刀をもってするたぐいだ 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 18
why, I beat you all round the town, you chicken: へ、町じゅうどたばた追い回してやったろう、この腰ぬけめ! ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 138
a bucket of fried chicken: フライド・チキン一箱 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 252
transform into a bustling, chichi seaside resort: 観光客や避暑客でにぎわうゼイタクな海水浴場になる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 104
chic rayon chemise: シックなレーヨンの袖なしシャツ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
at the hardboard chicane: 合板製受付カウンターに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
there may be too much chicanery in ...: 〜にはペテンの部分が多すぎる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
chick:ひよこ 辞遊人辞書
chickadee:アメリカコガラ 辞遊人辞書
chickadee:コガラ 辞遊人辞書
chickadee:シジュウカラ科の鳥 辞遊人辞書
why, I beat you all round the town, you chicken: ふん、こっちはおまえを町じゅう追いまわしたんだぜ、このへなちょこ! ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
play chicken: キモだめしをやる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 245
cooked chicken: すぐ食べられるチキン ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 91
it tasted a bit like chicken: 鶏肉みたいだった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
play chicken or the Dozens: どっちが先に手を引くか、挑戦ゲームをやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
us chickens: かわいそうなおれたち タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
the chicken shack: チキンの料理を売り物にしている店 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
grin to put this chicken farmer at ease: 田舎者を安心させる笑顔を見せる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
drag sb down in a chicken wing: 地面に押し倒して腕をねじ上げる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 59
chicken out: ビビる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 242
it is chicken feed: 大したものではない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 73
an chicken-and-egg problem: ニワトリが先かタマゴが先かの問題 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 311
feed sb a bag of chicken-feed: (人に)餌を吹きこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
decent chicken-feed: まともな餌 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
chickenhearted:心臓が弱い 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 104
you’re full of chickenshit: この意気地なしめ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 335
chickie:女 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
work psychic damage on sb: 自信喪失につながる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 35
drop the chicken in one’s hands: おさえている鶏を放す 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 40
chicken from Bresse: ブレス産のチキン メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 226
look down the long psychic highway of sb’s future: (人の)将来に何が起こるのかを、霊的な目ではるか遠くまで見通す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
hierarchical:ヒエラルキーの 辞遊人辞書
hierarchical:階級性の強い 辞遊人辞書
hierarchical:階層制の 辞遊人辞書
hierarchical:階層的な 辞遊人辞書
hierarchical:階層分類上の 辞遊人辞書
hierarchical:教主の 辞遊人辞書
hierarchical:権力を持った 辞遊人辞書
hierarchical:序列的な 辞遊人辞書
hierarchical:聖職者位階制政治の 辞遊人辞書
hierarchical:聖職者位階組織の 辞遊人辞書
hierarchical:聖職政治の 辞遊人辞書
hierarchical:分類体系的な 辞遊人辞書
kill two chickens: 鶏を二羽つぶす カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 24
gave him some decent chicken-feed occasionally: たまにまともな餌をあたえたのさ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
chickens scrabble petulantly: 鶏が不機嫌に地面をつつきまわる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 134
a presence that is as much psychic as it is physical: 肉体的だけでない精神的存在感 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 52
protect psychic balance: 精神のバランスを保つ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 41
an adept psychic: 熟練したサイキック(霊能者) ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
psychic:神秘的な感受性がある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 157
psychic:精神の感応力が強い サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
psychic:超能力とか霊能力 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 327
psychic force: 霊的な力 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
have psychic flash: 霊能的なひらめきを感じる キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 155
the psychic toll it takes on sb: 錯乱した妄想にとりつかれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
a world of weird psychic shadows: 浮世離れした心霊術の影の世界 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
stick to the chicken: 断乎チキンを食べる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
chicken tickled with ginger: 生姜をきかせたチキン メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
my father’s family sprawled across Chicago’s broader South Side and included an array of great-aunts and third cousins: サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、たくさんの大おばやみいとこなどがいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
Art Institute of Chicago:シカゴ美術館 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
Chicago:シカゴ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
Chicago Defender:シカゴ・ディフェンダー ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
about nine miles south of the Chicago Loop: シカゴ中心部は一五キロほど北にあり ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
Chicago Symphony Orchestra:シカゴ交響楽団 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
my father’s family sprawled across Chicago’s broader South Side and included a few stray outliers whose blood connection remained cloudy: サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、どういった血縁関係なのか曖昧な人たちも何人かいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
a sudden impulse guides sb aboard a number sixty bus heading for downtown Chicago: 衝動的にシカゴの繁華街に向かう60番のバスに飛び乗る フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 57
House fires were a regular occurrence in Chicago: シカゴでは住宅火災が頻発していた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
managers at some of the big factories in Chicago regularly hired European immigrants over African American workers: シカゴにある大工場の経営者たちがアフリカ系アメリカ人よりもヨーロッパからの移民を優先して雇った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
he took a chance and moved north to Chicago: 仕事での成功を求めて北のシカゴに移り住んだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be sold to the Chicago Cubs: シカゴ・カブスへ金銭トレードされる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 122
My family lived in the South Shore neighborhood of Chicago: 私の一家は、シカゴのサウス・ショア地域に立つれんが造りの家で ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
trip to Chicago: シカゴ行き トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79
ツイート