Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
wards
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

walk abstractedly towards ...: 〜に向かってただ夢中で歩く 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 273
advance towards sb: 一歩前につめよる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 51
relish sth afterwards: 〜をあとでじっくり思い返す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
afterwards:そのあとは トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
afterwards no more was said of that: その後この件は立ち消えになってしまった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
afterwards:のちに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 82
as I was afterwards told: 後になって聞いた話では スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 17
it was afterwards widely concluded ...: 後日各方面で〜と結論された ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 16
afterwards:後日 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
afterwards:事のあと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
afterwards:事件のあとでも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
then and ever afterwards: あとあとまでも ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 51
shortly afterwards, one did: その日はそれで〜した 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
shortly afterwards: 〜があってからしばらく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
say afterwards ...: 〜の後日談だけれど、〜だそうだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 82
only afterwards to ...: 〜は二の次ぎだ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 172
only afterwards: しかるのち ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 234
immediately afterwards: そのまますぐ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 5
be going to feel better afterwards: 話してしまえば気が楽になる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
a few days afterwards: 数日たつと レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 20
amble off towards sth: (何かの)ほうに去っていく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 110
sb’s antagonism towards sb increases: (人に)対して反感を抱く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 175
feel apologetic towards ...: 〜にたいするうしろめたさがある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
express a strong feeling of apology towards sb: (人に)迷惑を掛けたことに対するわびの気持ちが強く現われている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
sb’s apparent indifference towards ...: (人が)〜をさほどに思う気色を見せない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
a prevalent tendency towards an appearance of vegetating unwillingly: 何かいやいやながら伸びたとても言いたいような気配がありありと見てとれる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
sb’s whole attitude towards sb changes: (人の)気分が変わる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
sit with one’s back turned towards me: 背中をこっちに向ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
backasswards:チグハグな サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 66
take a step backwards: あとずさりする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
take a pace backwards: そのまま後ずさりする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 252
work ... backwards and forwards: 〜をつっこんでぐいぐいこじる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 327
sit on sth backwards: うしろ前にまたがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
know ... backwards: 〜を知りつくしている ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 167
jump backwards through the hoop: いい返事はしない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 15
bend over backwards: 無理する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
backwards and forwards several times: 何回も往復する スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
bad stewardship: 不当財産管理 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
bassackwards:とんちんかんなミスをしでかす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
observe sb’s behavior towards one in a different light: (人の)態度を色々総合する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 176
large coconut palm that curves from behind the pool towards ...: 〜に向かって伸びている、プールの先の大きなココヤシの木 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
bend mine Eyes downwards: 下目を使う スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 17
many people walking towards him beneath umbrellas: 傘をさして歩いてくる何人かの人間 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 77
go very far towards the busier part of town: 賑やかな町の方へ一丁ほど歩く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
feel charitable towards sb: (人に)慈悲心を覚える ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 205
sb’s chin sink towards sb’s chest: (人が)うなだれる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 61
chugging fitfully homewards: わが家へ車を乱暴にごとごと走らせている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 28
move towards sb like a cloud of locusts: イナゴの大群よろしくどっと押し寄せてくる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257
cock one’s head towards sb: (人の)ほうに頭を傾ける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 418
collect many awards: 幾つか賞をもらう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 6
the spark comet towards the water: ちかっと光って水におちる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
sb’s composure towards sb: (人に)たいするおちつき払った態度 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 473
conceal a lurking resentment towards sb: 内心は(人)に対するうらみを蔵している 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
leap upwards into the radar coverage of the site: ぐんと上昇してサイトのレーダー覆域内に入る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
crawl, without a sound, towards ...: 音もたてず、〜の方へいざなって行く スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 222
creep towards ...: 〜の方へにじりよる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 135
move one’s cushion towards verandah: 半分縁側の方へ席をずらす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
break into a run and dash impatiently towards sb: こらえ性のない駆け足になって、〜の許に一散に走りだす 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 121
head irrevocably towards one’s own death: 自らの死に向かってもはや引き返せぬ道を行く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 167
show respect or deference towards sb: 〜を敬う 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 65
be answered with a diffident gesture towards the display of maps: 地図をつっけんどんに示されるだけだ マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 19
tell sb directly how one feel towards sb: (人に)直接私というものを打ち明ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
be nicely disposed towards sb: (人に)好意をもっている ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 48
shoulder sb towards the door: ぐんぐん体ごと、扉口の方へ押しつけてくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268
downwards:下方へ 辞遊人辞書
head downwards: さかだちのかっこう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 152
fly fast towards each other: 二機はみるみる接近する ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 23
walk easily back towards ...: 〜のほうへぶらぶらひき返す フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 40
edge towards ...: だんだんに話をそこへ持て行く メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 118
towards the end of the lecture: その講演の終わりのほうで 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
towards the end of one’s paper: その論文の終わりのほうで 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 15
towards the end of the Indian summer: 小春の尽きるに間のない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
excessively sensitive towards other people: 対人的に過敏な性質を持つ 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 119
look expectantly towards ...: 〜のほうへ助け舟をもとめるような視線を向ける フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 36
is explaining the thing afterwards to sb: あとで(人に)話してきかせる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
simply express the feelings one have towards sb: (人に)持っている感情をそのまま出す 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 260
turn one’s face towards ...: (場所)の方を向く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
fall backwards against the door: よたよたと扉にもたれかかる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 53
from this place far away one comes walking towards osb: はるかかなたから、だれやら、こちらへ向かって歩いてくる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 37
The traveller fared slowly on his way, who fared towards Paris from England: パリを指してイギリスをたった例の旅人の、旅程は一向にはかどらなかった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
how one truly feel towards each other: 深い消息 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
a column of flame finger skywards, high above ...: 火柱が〜の空高く噴きあがる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
force sb verbally towards ...: 〜の実現のために言質をとっておく マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 259
ツイート